Traduction de sous-titres, sous-titrage Français Anglais et autres langues

Nous apportons un service de sous-titrage à nos clients de Montréal, Québec, Ottawa pour leurs vidéos en Français ou Anglais qui seront alors sous-titrées en Espagnol, Portugais, Brésilien, Chinois, Japonais…  Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l’écran.

Les dernières années ont vu une demande croissante de sous-titrage se développer, suite à la multiplication des chaînes de télévision, des reportages ou documentaires, des films d’entreprises et des émissions sur internet, vidéos explicatives,  vidéo YouTube, etc.

Nos services de traduction de sous-titres ou doublage sont disponibles pour toutes les langues (entre autres : français, anglais, espagnol, russe, arabe, hébreu, chinois mandarin, japonais, allemand, coréen, italien, portugais, langues baltes et de l’Inde).

Exemples de nos travaux

Sous-titrage de plusieurs épisodes de :

  • Les Beaux MalaisesIMDb
  • BoomerangIMDb
  • Lâcher PriseIMDb
  • Les Pays d’en HautIMDb
  • Pour SarahIMDb
  • PrémonitionsIMDb
  • MiradorIMDb

Sous-titrage Subtitles "Boomerang" Sous-titrage Subtitles Les pays d'en haut Sous-titrage Subtitles Les beaux malaises  Sous-titrage Subtitles Lacher prise
 Sous-titrage Subtitles Premonitions Sous-titrage Subtitles Pour SarahSous-titrage Subtitles Mirador

Sous-titrage de l’intégralité de :

Sous-titrage Subtitles Les Vacances de Monsieur Bruno Sous-titrage Subtitles Le gout d'un paysSous-titrage Subtitles Manger le monde

Et plusieurs films et documentaires indépendants…

demande devis traduction sous-titres sous-titrage

Exemple d’une vidéo sous-titrée en Chinois Mandarin :

Processus de sous-titrage

Nous suivons rigoureusement ce processus de 3 étapes essentielles lors du sous-titrage.

Étape 1 : Élaboration de sous-titres

Le traducteur professionnel spécialisé dans le domaine relatif à la vidéo repère les temps d’entrée et de sortie des sous-titres, en adéquation avec les changements de plan. Son travail de traduction consiste à restituer le sens original de la vidéo dans une langue cible, le tout dans une contrainte d’espace (nombre de caractère limité) et de temps (le sous-titre doit durer au minimum une seconde). On compte environ 30 à 40 caractères par ligne, nombre qui varie en fonction de la langue de traduction. Durant cette étape, le traducteur doit décider quels mots ou expressions doivent être retenus pour résumer fidèlement ce qui est exprimé dans la vidéo originale.

Les sous-titres sont ensuite joués avec le son et l’image afin de vérifier afin de repérer les éventuels décalages et la lisibilité de chaque sous-titre.

Étape 2 : Création des sous-titres au format désiré

  • SubRip (.srt)
  • TMPlayer (.txt)
  • MicroDVD (.txt / .sub)
  • SubViewer2 (.sub)
  • Advanced SubStation Alpha (.ass)
  • SubStation Alpha (.ssa)
  • VobSub (.sub/.idx)

Nous vous offrons la possibilité de personnaliser vos sous-titres : police, taille, graisse, couleur et transparence. Vous pouvez également choisir d’insérer un logo sur l’écran.

Étape 3 : Contrôle qualité

Une fois que le montage de sous-titres est terminé, l’éditeur de sous-titres relit consciencieusement une dernière fois les sous-titres pour s’assurer que le positionnement de chaque sous-titre est correct et pour corriger les éventuelles inexactitudes.

Exemple de traduction des sous-titres d’une vidéo en chinois

Voici un exemple d’une vidéo anglaise sous-titrée par nos soins en chinois.

Traduction d’une vidéo en sous-titres chinois

 

demande devis traduction sous-titres sous-titrage