Traduction et localisation de jeux

Localiser un jeu vidéo (logiciel de divertissement), c’est l’adapter à un nouveau pays, à un nouveau public ayant une culture différente. La prise en considération des connaissances, des codes et de la culture du public cible est primordiale.

Le procédé de localisation comprend la traduction dans la langue du pays et l’adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché cible.

Localisation de jeux vidéo et de logiciels de divertissement

La localisation du logiciel de divertissement comprend la traduction des ressources du programme (boîtes de dialogues, menus, messages d’erreur, commandes…) ainsi que la phase de test et la mise en page.

Toutes ces étapes sont prises en charge par notre agence.

Localisation de la documentation

La localisation d’un jeu vidéo ou logiciel de divertissement peut être complétée par la traduction du manuel d’utilisation imprimé ou au format HTML ou PDF. Notre agence travaille avec les formats les plus courants (avec les logiciels Word, Quark, Indesign, PageMaker, etc).

L’utilisation d’outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) nous permet d’assurer une cohérence et une uniformité de toutes nos traductions de :

  • Guides d’installation
  • Guides de prise en main et d’introduction
  • Fichier d’aide en ligne
  • Manuels de l’utilisateur
  • Guides de formation

Localisation de sites Web

La traduction et localisation de votre site Web permettra aux personnes de langues et cultures différentes de la vôtre de connaître vos produits et votre entreprise. C’est le meilleur moyen pour votre société d’ouvrir ses portes aux marchés internationaux.

Traductions complémentaires

  • Brochures
  • Emballage
  • Versions de démonstration
  • Autre matériel de marketing et publicité
  • Contrats de licence
  • Images et captures d’écran

demande devis traduction localisation de jeux