Traduction et localisation de logiciels

La localisation est le procédé d’adaptation d’un produit à un pays, une culture donnés. La localisation regroupe la traduction dans la langue du pays et l’adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché cible. Ainsi, internationaliser un site Web dépasse le simple cadre de la traduction. Une connaissance précise du public et de la culture cible est nécessaire.

Localisation du logiciel

La localisation d’un logiciel regroupe la traduction des ressources du programme (boîtes de dialogues, menus, messages d’erreur, commandes, etc.), la phase de test et la mise en page.

Notre agence est capable de prendre en charge l’ensemble de ces étapes.

Localisation de la documentation

La localisation d’un logiciel passe aussi par la traduction ou localisation du manuel d’utilisation imprimé ou au format HTML ou PDF. Au sein de notre agence, nous travaillons sur les logiciels les plus courants (Word, Quark, Indesign, PageMaker, etc).

Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) garantissent l’uniformité de toutes les traductions, une cohérence et une grande efficacité tout au long du projet pour la traduction de vos :

  • Guides d’installation
  • Guides de prise en main et d’introduction
  • Fichier d’aide en ligne
  • Manuels de l’utilisateur
  • Guides de formation
  • Software

Localisation de sites Web

Traduire et localiser votre site Web permet à un nouveau public de découvrir votre entreprise et ses produits. Ainsi, vous ouvrez les portes de votre entreprise à un nouveau marché international. Un site Web bien traduit et localisé représente un avantage incontestable sur les autres acteurs du marché.

Traductions complémentaires

  • Brochures
  • Emballage
  • Versions de démonstration
  • Autre matériel de marketing et publicité
  • Contrat de licence
  • Images et captures d’écran

demande devis localisation traduction logiciel