Marketing & Advertising Translation
Don't just translate words. Translate emotions. Captivate your audience with perfect cultural resonance.
Beyond Translation: Transcreation
Literal marketing translation can kill a message. Humor, puns, cultural references, and brand tone do not translate: they must be reinvented. This is the art of transcreation.
At Asiatis, our marketing translators are creative copywriters. They ensure your catchy slogan in New York is just as effective in Paris, Tokyo, or Dubai, while respecting your brand DNA.
We adapt your content so it sounds like it was conceived directly in the target language, increasing your engagement and conversion rates.
For All Your Creative Content
Websites & E-commerce
SEO product descriptions, landing pages, blogs, newsletters. Local adaptation of currencies, sizes, and formats.
Advertising (Ads)
Google Ads, Facebook Ads, banners. Ad copy adaptation to character limits while keeping the punch (Call-to-Action).
Social Media
LinkedIn posts, Instagram, Tweets. Adaptation of hashtags and tone for each platform and culture.
Brochures & Print
Catalogs, flyers, corporate magazines. We handle translation and DTP layout adjustment.
Video & Multimedia
Subtitling, voice-over, transcription. Script adaptation to match video timing.
Slogan Transcreation
Creative adaptation of your baselines and product names to avoid cultural faux-pas.
Translation vs Transcreation: The Match
| Feature | Classic Translation | Marketing Transcreation |
|---|---|---|
| Main Goal | Accuracy of meaning | Emotional impact and persuasion |
| Fidelity to Text | High | Total creative freedom |
| Skill Required | Linguist | Linguist + Copywriter |
| Content Type | Technical, Legal, Info | Slogans, Ads, Headlines |
| Pricing | Per word | Hourly or flat fee |
Global Marketing Vocabulary
Transcreation
Process of creatively adapting an advertising message so it carries the same emotional impact in the target culture, even if it means departing from the source text.
Multilingual SEO
Optimizing translated content with relevant keywords for the target market (which are not always literal translations of original keywords).
Localization (L10n)
Global adaptation of a product or content (images, colors, formats, humor) to the specificities of a target market.
Copywriting
Writing advertising copy designed to persuade and incite action. In translation, this implies rewriting the message for the target market.
Brand Voice
A brand's personality and style of expression. Maintaining this tone across languages is the major challenge of marketing translation.
Checklist for Successful International Marketing
- Have you provided a style guide or Brand Book?
- Do we need to adapt visuals (photos of people, colors, symbols)?
- What are your target SEO keywords for this new market?
- Are there character limits (for Adwords or Tweets)?
- Should the tone be formal or informal in this market?
Why Asiatis for Your Marketing?
Native Translators
They live in the target country and know current cultural trends.
Triple Competence
Linguists, marketing experts, and SEO specialists.
Creativity Guaranteed
We don't translate word-for-word, we adapt your message to sell.
Integrated DTP Studio
We deliver your brochures and visuals ready to publish.
Frequently Asked Questions
Why is transcreation more expensive?
Because it's creative work, not just conversion. A translator might spend an hour on a 3-word slogan to find the perfect phrasing. It's billed by time, like an ad agency.
Do you handle SEO in other languages?
Yes. We don't just translate your keywords. We perform local keyword research to see what users are actually searching for in the target country.
Can you translate directly in WordPress / Shopify?
Yes, we can work directly in your CMS, or via export files (CSV, XML, XLIFF), to facilitate integration.
How can I be sure the tone is right?
We often start by proposing 2 or 3 style variants for a text sample, to validate the 'right' tone together before launching the full translation.
Do you also translate video subtitles?
Yes, we do multilingual subtitling, respecting timing and readability constraints, as well as transcription and dubbing if necessary.
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
web@asiatis.ca