Transcreation & Cultural Adaptation

Marketing & Advertising Translation

Don't just translate words. Translate emotions. Captivate your audience with perfect cultural resonance.

Beyond Translation: Transcreation

Literal marketing translation can kill a message. Humor, puns, cultural references, and brand tone do not translate: they must be reinvented. This is the art of transcreation.

At Asiatis, our marketing translators are creative copywriters. They ensure your catchy slogan in New York is just as effective in Paris, Tokyo, or Dubai, while respecting your brand DNA.

We adapt your content so it sounds like it was conceived directly in the target language, increasing your engagement and conversion rates.

For All Your Creative Content

Websites & E-commerce

SEO product descriptions, landing pages, blogs, newsletters. Local adaptation of currencies, sizes, and formats.

Advertising (Ads)

Google Ads, Facebook Ads, banners. Ad copy adaptation to character limits while keeping the punch (Call-to-Action).

Social Media

LinkedIn posts, Instagram, Tweets. Adaptation of hashtags and tone for each platform and culture.

Brochures & Print

Catalogs, flyers, corporate magazines. We handle translation and DTP layout adjustment.

Video & Multimedia

Subtitling, voice-over, transcription. Script adaptation to match video timing.

Slogan Transcreation

Creative adaptation of your baselines and product names to avoid cultural faux-pas.

Translation vs Transcreation: The Match

FeatureClassic TranslationMarketing Transcreation
Main GoalAccuracy of meaningEmotional impact and persuasion
Fidelity to TextHighTotal creative freedom
Skill RequiredLinguistLinguist + Copywriter
Content TypeTechnical, Legal, InfoSlogans, Ads, Headlines
PricingPer wordHourly or flat fee

Global Marketing Vocabulary

Transcreation

Process of creatively adapting an advertising message so it carries the same emotional impact in the target culture, even if it means departing from the source text.

Multilingual SEO

Optimizing translated content with relevant keywords for the target market (which are not always literal translations of original keywords).

Localization (L10n)

Global adaptation of a product or content (images, colors, formats, humor) to the specificities of a target market.

Copywriting

Writing advertising copy designed to persuade and incite action. In translation, this implies rewriting the message for the target market.

Brand Voice

A brand's personality and style of expression. Maintaining this tone across languages is the major challenge of marketing translation.

Checklist for Successful International Marketing

  • Have you provided a style guide or Brand Book?
  • Do we need to adapt visuals (photos of people, colors, symbols)?
  • What are your target SEO keywords for this new market?
  • Are there character limits (for Adwords or Tweets)?
  • Should the tone be formal or informal in this market?

Why Asiatis for Your Marketing?

Native Translators

They live in the target country and know current cultural trends.

Triple Competence

Linguists, marketing experts, and SEO specialists.

Creativity Guaranteed

We don't translate word-for-word, we adapt your message to sell.

Integrated DTP Studio

We deliver your brochures and visuals ready to publish.

Frequently Asked Questions

Why is transcreation more expensive?

Because it's creative work, not just conversion. A translator might spend an hour on a 3-word slogan to find the perfect phrasing. It's billed by time, like an ad agency.

Do you handle SEO in other languages?

Yes. We don't just translate your keywords. We perform local keyword research to see what users are actually searching for in the target country.

Can you translate directly in WordPress / Shopify?

Yes, we can work directly in your CMS, or via export files (CSV, XML, XLIFF), to facilitate integration.

How can I be sure the tone is right?

We often start by proposing 2 or 3 style variants for a text sample, to validate the 'right' tone together before launching the full translation.

Do you also translate video subtitles?

Yes, we do multilingual subtitling, respecting timing and readability constraints, as well as transcription and dubbing if necessary.

Get Your Free Quote

Email us your documents directly for a quick analysis.

To receive a precise offer within one hour, please send your files to:

web@asiatis.ca
Accepted formats: PDF, Word, Images, Scans.
Marketing & Advertising Translation | Cultural Adaptation