Closed captioning services for the deaf and hard of hearing
We offer closed captioning services for the deaf and hard of hearing that comply with current audiovisual industry standards (CRTC, AODA/LAPHO, CSA, Teletext, etc.).
Faced with the growing demand from several companies to make their content accessible to all audiences, Asiatis has expanded its subtitling services in order to make your content available to the widest possible audience.
Closed captioning for the deaf and hard of hearing involves carefully transcribing the entire dialogue as well as the film’s aural environment using audio indicators that help the viewer follow the film while retaining as much information as possible.
Languages we work in
Our experienced closed captioners are able to provide files in several languages, including English, French, Spanish, Arabic, Russian, Chinese, Japanese, German, Italian and Slavic languages.
Don’t hesitate to contact us with your request, no matter the language, and we will get back to you with a quote and the date by which we can complete the work.
Contact us, Free Quote
Examples of our work
Subtitling of :
Les Vacances de Monsieur Bruno (seasons 1 and 2), Manger le Monde (season 1 and season 2), Le Goût d’un Pays – IMDb
Subtitling of several episodes of : Les Beaux Malaises – IMDb, Boomerang – IMDb, Lâcher Prise – IMDb, Les Pays d’en Haut – IMDb, Pour Sarah – IMDb, Prémonitions – IMDb, Mirador – IMDb
And several independent films and documentaries …