Subtitling in French English and all other languages

Movie subtitle translator

Our services for subtitles are available in every language, such as English, French, Spanish, Russian, Arabic, Hebrew, Chinese, Japanese, German, Korean, Italian and Portuguese, as well as Baltic and Indian languages.

Subtitling consists of displaying a translation that is synchronized with the dialogue at the bottom of a screen.

Over the last few years, in Canada as in the rest of the world, the strong rise in a number of television channels, broadcasts, documentaries, business films, and online shows (YouTube) has considerably increased the demand for captioning.

Examples of our work

Subtitling of :

Sous-titrage Subtitles Les Vacances de Monsieur Bruno Sous-titrage Subtitles Le gout d'un pays Sous-titrage Subtitles Manger le mondeLes Vacances de Monsieur Bruno (seasons 1 and 2), Manger le Monde (season 1 and season 2), Le Goût d’un PaysIMDb

Subtitling of several episodes of :

Sous-titrage Subtitles "Boomerang" Sous-titrage Subtitles Les pays d'en haut Sous-titrage Subtitles Les beaux malaises Sous-titrage Subtitles Lacher priseSous-titrage Subtitles Premonitions Sous-titrage Subtitles Pour SarahSous-titrage Subtitles Mirador

Les Beaux MalaisesIMDb, BoomerangIMDb, Lâcher PriseIMDb, Les Pays d’en HautIMDb, Pour SarahIMDb, PrémonitionsIMDb, MiradorIMDb

And several independent films and documentaries …

Example of a video subtitled in Mandarin Chinese :




Send us an email.
Contact us for a quote or for any additional information on translation, interpretation projects, or subtitling,  we will answer you within the hour.


Subtitling Process

Our team has developed a subtitling process consisting of four essential steps:

Step 1: Translating the Subtitles

The translation is done by a professional translator or interpreter who specializes in audiovisual translation (film, television). It is possible that more that one translator will participate in this step.

Step 2: Shortening the Subtitles

Afterwards, each translated caption is shortened as to not exceed 30 to 40 characters per line (the number varies by translation language).

During this step, the translator(s) will analyse and evaluate which words or expressions should be retained based on what best summarizes what was said.

Step 3: Subtitling in the Desired Format

  • SubRip (.srt)
  • TMPlayer (.txt)
  • MicroDVD (.txt/.sub)
  • SubViewer2 (.sub)
  • Advanced SubStation Alpha (.ass)
  • SubStation Alpha (.ssa)
  • VobSub (.sub/.idx)

Subtitles will appear in the desired font. We are able to customize the font colour, size and style (bold, italic, transparent) and even insert a logo on the screen.

Step 4: Quality Control

Once the set-up of the subtitles is finished, the subtitles editor carefully rereads them one more time to ensure that each one was correctly placed and to identify and rectify any discrepancies.

Example of a Video with Chinese Subtitling

Here is an example of an English video that we subtitled in Chinese.

Video with translated Chinese subtitles