Localisation de jeux vidéo et test linguistique

Services de localisation de jeux vidéo et test linguistique

Traditionnellement, la localisation était reléguée au second plan dans le processus de création de jeux vidéo. Plutôt qu’un impératif à prendre en compte dès le départ, on la considérait plutôt comme un chouette accessoire. Cependant, à l’heure actuelle, l’industrie du jeu vidéo est en plein essor et les studios cherchent à toucher de nouveaux marchés. Cela explique la rapide hausse du besoin en matière de services de localisation de qualité. De nos jours, de plus en plus d’entreprises veulent faire localiser leurs jeux, non seulement dans ce qu’on appelait traditionnellement les « FIGS » (l’acronyme anglais pour français, italien, allemand et espagnol), mais aussi dans de nombreux autres locales (espagnol du Mexique, portugais du Brésil, etc.) et langues comme le portugais, le russe, le chinois, japonais, coréen et le vietnamien. Quelle que soit la langue dont vous avez besoin, notre équipe sélectionnera les bon·ne·s expert·e·s pour répondre à vos besoins et recréer l’ambiance de votre jeu dans un locale différent.

Localisation de jeux vidéo

D’après l’association professionnelle Globalization and Localization Association, « la localisation (qu’on appelle aussi l10n) est le processus qui consiste à adapter un produit ou un service à un locale en particulier. La traduction n’est que l’un des divers éléments qui constituent le processus de localisation. […] L’objectif de la localisation est de donner l’impression qu’un produit ou un service a été créé spécifiquement pour un marché cible, quelles que soient sa langue, ses préférences culturelles ou sa localisation. »

L’importance du contexte

Un traducteur ou une traductrice qualifié·e vous posera souvent des questions et vous demandera davantage de contexte afin de retranscrire le sens de votre texte de la façon la plus adéquate possible. Le contexte est essentiel, en particulier lorsqu’on travaille avec un médium aussi diversifié que le jeu vidéo. Pour localiser correctement votre jeu, nous devons comprendre de quoi il parle, à quoi il ressemble, comment est organisé son univers, etc. Plus vous nous fournirez de ressources pour référence, meilleure sera notre traduction! Que vous nous donniez accès à une version bêta de votre jeu, à une vidéo montrant le déroulement de votre jeu, à un script détaillé ou à toute autre référence, ces éléments nous aideront à recréer votre univers dans les versions localisées. Parfois, il suffit d’ajouter quelques images/captures d’écran, commentaires ou même des notes sur le genre des personnages pour apporter une aide précieuse aux linguistes, éviter les erreurs et s’épargner ainsi le besoin de résoudre des bogues une fois la phase de test terminée. Tout le monde y gagne, finalement!
Notre équipe se fondera sur les ressources que vous nous fournirez pour s’assurer que les traductions soient parfaitement adaptées au contexte du jeu et à la culture de votre public cible.

Quelques défis à relever lorsqu’on localise un jeu vidéo

La localisation de jeux vidéo pose une grande variété de défis, qui dépendent notamment du genre du jeu. Tandis que les JRMM comporteront un large volume de mots avec de nombreuses variables et poseront des questions liées au genre dans la rédaction, les simulateurs, quant à eux, nécessiteront par exemple de maîtriser du vocabulaire très technique et d’avoir des connaissances pointues dans le domaine. Afin d’éviter d’encombrer l’interface, il est également important de favoriser la concision et de respecter les limites de caractères lorsqu’on adapte un jeu vidéo. Par ailleurs, il est aussi crucial de respecter la terminologie propre à chaque plate-forme. Les localisateurs et localisatrices de jeux vidéo doivent être extrêmement polyvalent·e·s pour pouvoir surmonter tous ces obstacles de la façon adéquate. Notre équipe de professionnel·le·s qualifié·e·s s’appuiera sur son expérience et sa connaissance du secteur pour repérer ces obstacles potentiels et les traiter de la manière la plus adéquate, tout en vous proposant des suggestions et des conseils pertinents afin d’améliorer la localisation et de rendre l’expérience aussi agréable que possible pour les joueurs et joueuses.

Test linguistique

Même lorsque la traduction de votre jeu est aux petits oignons, vous risquez de rencontrer certains problèmes une fois les versions localisées pleinement intégrées. Les fautes de frappe, les incohérences, le texte qui dépasse, les mots tronqués et les chaînes de texte non traduites ne constituent que quelques-unes des mauvaises surprises que vous êtes susceptible de découvrir à ce stade; c’est pourquoi il vaut toujours mieux prévoir un peu de temps (et d’argent!) pour pouvoir procéder à une phase de test linguistique avant le jour J.
Nos linguistes professionnel·le·s procéderont à un dernier contrôle de la qualité et rédigeront un rapport contenant tous les bogues linguistiques rencontrés, afin que vous puissiez les corriger avant la sortie du jeu.

Doublage/Voix hors champ

Si vous souhaitez immerger complètement les joueurs et les joueuses dans votre univers, vous aurez aussi besoin d’adapter vos fichiers audio, plutôt que de faire traduire uniquement l’interface et de sous-titrer vos dialogues. Nous collaborons avec un réseau varié d’acteurs et d’actrices de doublage chevronnés, qui sauront parfaitement donner vie à vos personnages. Nous pouvons sans problème vous fournir des échantillons de leur travail en fonction de vos besoins (âge, voix, etc.) pour que vous puissiez trouver chaussure à votre pied.

Quelques références

Budge Studios (grande variété de jeux mobiles pour enfants – principalement en français, espagnol d’Amérique latine et d’Espagne, portugais du Brésil, russe, chinois simplifié, italien et turc)
Studio Cerberus (jeu de course – anglais américain et espagnol d’Espagne)
Reflector Entertainment (projet de divertissement multiplateforme – espagnol, italien, allemand et portugais du Brésil)
Unruly Studios (logiciel de programmation et application de jeu mobile pour enfants – français canadien et espagnol d’Amérique latine)

Témoignages

Paul Zdanowicz, COC chez Unruly Studios : « Travailler avec vous et votre équipe a été une expérience formidable. […] J’apprécie vraiment que votre équipe montre tant de rigueur et de prévenance dans les questions qu’elle pose. »