Studio de doublage, voix hors champ
Pour le doublage à Québec, pour faire du doublage en ligne, ou si vous cherchez un studio de doublage, ou une voix de doublage francais, notre équipe est à votre service.
Nous proposons un service de doublage et de voix off (ou voix hors-champ) en anglais, français, chinois, espagnol, allemand, italien, japonais, coréen, par des traducteurs et des artistes de la voix à nos clients de Montréal, Québec, Ottawa, Toronto et partout au Canada, professionnels en studio qui travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Nous pouvons nous charger de tout type de vidéo, qu’il s’agisse de publicités, de films corporatif, de films, de séries, de vidéos de formations, de vidéos Internet (YouTube par exemple), etc.
Le doublage consiste à enregistrer des dialogues, de la narration ou du texte dans une autre langue que celle de l’original, souvent aux fins de localisation. Ceci peut se faire soit en substituant la voix d’une personne par celle d’une autre personne dans une autre langue, ou bien simplement en ajoutant la voix d’une personne dans une autre langue en voix off (voix hors-champ).
Nos services de doublage sont disponibles pour toutes les langues, notamment en : français, anglais, espagnol, russe, portugais, arabe, chinois mandarin, chinois cantonais, japonais, allemand, coréen, italien, etc.
Processus de doublage
Nous suivons rigoureusement ce processus de 3 étapes essentielles lors du doublage.
Étape 1 : Élaboration du texte
Le traducteur professionnel spécialisé dans le domaine audiovisuel en question repère les temps d’entrée et de sortie du dialogue ou de la narration, en adéquation avec les changements de plan. Son travail de traduction consiste à restituer le sens original de la vidéo dans une langue cible, le tout dans une contrainte de temps. Durant cette étape, le traducteur doit décider quels mots ou expressions doivent être retenus pour résumer fidèlement ce qui est exprimé dans la vidéo originale et les adapter selon le public cible.
Étape 2 : Création du fichier audio au format désiré
Nous enregistrons ensuite le fichier audio au format que vous désirez (WAV, mp3, etc.).
Nous ne faisons appel qu’à des comédiens et des artistes de la voix professionnels qui pourront vous fournir un travail de qualité parfaitement adapté à vos besoins. Grâce à notre réseau international d’artistes de la voix, nous vous offrons la possibilité de personnaliser le fichier audio selon l’âge, le sexe, la voix, l’accent ou le pays d’origine du/de la prestataire.
Étape 3 : Contrôle qualité
Une fois que l’enregistrement du fichier audio est terminé, le réviseur visionne la vidéo consciencieusement une dernière fois pour s’assurer que l’intégration du son a bien été faite et pour vérifier la compréhensibilité du son. Le fichier audio sera donc joué avec l’image afin de repérer les éventuels décalages et de corriger toute inexactitude.
Devis Gratuit
Exemples de nos travaux:
Sous-titrage de plusieurs épisodes de : Les Beaux Malaises – IMDb ,Boomerang – IMDb, Lâcher Prise – IMDb, Les Pays d’en Haut – IMDb , Pour Sarah – IMDb, Prémonitions – IMDb , Mirador – IMDb
Sous-titrage de l’intégralité de : Les Vacances de Monsieur Bruno (saisons 1 et 2), Manger le Monde (saison 1 et saison 2), Le Goût d’un Pays – IMDb
Et plusieurs films et documentaires indépendants…