Service de sous-titrage
Nous apportons un service de sous-titrage à nos clients de Montréal, Québec, Ottawa pour leurs vidéos en Français ou Anglais qui seront alors sous-titrées en Espagnol, Portugais, Brésilien, Chinois, Japonais… Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l’écran.
Les dernières années ont vu une demande croissante de sous-titrage se développer, suite à la multiplication des chaînes de télévision, des reportages ou documentaires, des films d’entreprises et des émissions sur internet, vidéos explicatives, vidéo YouTube, etc.
Nos services de traduction de sous-titres ou doublage sont disponibles pour toutes les langues (entre autres : français, anglais, espagnol, russe, arabe, hébreu, chinois mandarin, japonais, allemand, coréen, italien, portugais, langues baltes et de l’Inde).
Processus de sous-titrage
Nous suivons rigoureusement ce processus de 3 étapes essentielles lors du sous-titrage.
Étape 1 : Élaboration de sous-titres
Le traducteur professionnel spécialisé dans le domaine relatif à la vidéo repère les temps d’entrée et de sortie des sous-titres, en adéquation avec les changements de plan. Son travail de traduction consiste à restituer le sens original de la vidéo dans une langue cible, le tout dans une contrainte d’espace (nombre de caractères limité) et de temps (le sous-titre doit durer au minimum une seconde). On compte environ 30 à 40 caractères par ligne, nombre qui varie en fonction de la langue de traduction. Durant cette étape, le traducteur doit décider quels mots ou expressions doivent être retenus pour résumer fidèlement ce qui est exprimé dans la vidéo originale.
Les sous-titres sont ensuite joués avec le son et l’image afin de repérer les éventuels décalages et vérifier la lisibilité de chaque sous-titre.
Étape 2 : Création des sous-titres au format désiré
- SubRip (.srt)
- TMPlayer (.txt)
- MicroDVD (.txt / .sub)
- SubViewer2 (.sub)
- Advanced SubStation Alpha (.ass)
- SubStation Alpha (.ssa)
- VobSub (.sub/.idx)
Étape 3 : Contrôle qualité
Une fois que le montage de sous-titres est terminé, l’éditeur de sous-titres relit consciencieusement une dernière fois les sous-titres pour s’assurer que le positionnement de chaque sous-titre est correct et pour corriger les éventuelles inexactitudes.
Exemple de traduction des sous-titres d’une vidéo en chinois
Voici un exemple d’une vidéo anglaise sous-titrée par nos soins en chinois.
Traduction d’une vidéo en sous-titres chinois
Exemples de nos travaux:
Sous-titrage de plusieurs épisodes de : Les Beaux Malaises – IMDb ,Boomerang – IMDb, Lâcher Prise – IMDb, Les Pays d’en Haut – IMDb , Pour Sarah – IMDb, Prémonitions – IMDb , Mirador – IMDb
Sous-titrage de l’intégralité de : Les Vacances de Monsieur Bruno (saisons 1 et 2), Manger le Monde (saison 1 et saison 2), Le Goût d’un Pays – IMDb
Exemple d’une vidéo sous-titrée en Chinois Mandarin :
Et plusieurs films et documentaires indépendants…
Devis Gratuit
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=71jo6q9BJQ8