Traduction Marketing & Publicitaire
Ne traduisez pas juste des mots. Traduisez des émotions. Captez votre audience avec une résonance culturelle parfaite.
Au-delà de la Traduction : La Transcréation
Une traduction marketing littérale peut tuer un message. L'humour, les jeux de mots, les références culturelles et le ton de marque ne se traduisent pas : ils doivent être réinventés. C'est l'art de la transcréation.
Chez Asiatis, nos traducteurs marketing sont des rédacteurs créatifs (copywriters). Ils s'assurent que votre slogan percutant à New York l'est tout autant à Paris, Tokyo ou Dubaï, tout en respectant l'ADN de votre marque.
Nous adaptons votre contenu pour qu'il semble avoir été conçu directement dans la langue cible, augmentant ainsi votre taux d'engagement et de conversion.
Pour Tous vos Contenus Créatifs
Sites Web & E-commerce
Fiches produits SEO, landing pages, blogs, newsletters. Adaptation locale des devises, tailles et formats.
Publicité (Ads)
Google Ads, Facebook Ads, bannières. Adaptation des messages aux limites de caractères tout en gardant l'impact (Call-to-Action).
Réseaux Sociaux
Posts LinkedIn, Instagram, Tweets. Adaptation des hashtags et du ton pour chaque plateforme et culture.
Brochures & Print
Catalogues, flyers, magazines d'entreprise. Nous gérons la traduction et l'ajustement PAO (mise en page).
Vidéo & Multimédia
Sous-titrage, voix-off, transcription. Adaptation des scripts pour respecter le timing vidéo.
Transcréation de Slogans
Adaptation créative de vos baselines et noms de produits pour éviter les faux-pas culturels.
Traduction vs Transcréation : Le Match
| Caractéristique | Traduction Classique | Transcréation Marketing |
|---|---|---|
| Objectif Principal | Précision du sens | Impact émotionnel et persusasion |
| Fidélité au Texte | Élevée | Liberté créative totale |
| Compétence Requise | Linguiste | Linguiste + Copywriter |
| Type de Contenu | Technique, Juridique, Info | Slogans, Pubs, Titres |
| Tarification | Au mot | À l'heure ou au forfait |
Le Vocabulaire du Marketing Global
Transcréation
Processus d'adaptation créative d'un message publicitaire pour qu'il ait le même impact émotionnel dans la culture cible, quitte à s'éloigner du texte source.
SEO Multilingue
Optimisation du contenu traduit avec des mots-clés pertinents pour le marché cible (qui ne sont pas toujours la traduction littérale des mots-clés d'origine).
Localisation (L10n)
Adaptation globale d'un produit ou contenu (images, couleurs, formats, humour) aux spécificités culturelles d'un marché.
Copywriting
Rédaction publicitaire conçue pour persuader et inciter à l'action. En traduction, cela implique de réécrire le message pour le marché cible.
Brand Voice (Ton de Marque)
La personnalité et le style d'expression d'une marque. Maintenir ce ton à travers les langues est le défi majeur de la traduction marketing.
Checklist pour un Marketing International Réussi
- Avez-vous fourni un guide de style ou de marque (Brand Book) ?
- Devez-nous adapter les visuels (photos de personnes, symboles couleurs) ?
- Quels sont vos mots-clés SEO cibles pour ce nouveau marché ?
- Y a-t-il des limites de caractères (pour les Adwords ou Tweets) ?
- Le ton doit-il être formel (vouvoiement) ou informel (tutoiement) sur ce marché ?
Pourquoi Asiatis pour votre Marketing ?
Traducteurs Natifs
Ils vivent dans le pays cible et connaissent les tendances culturelles actuelles.
Triple Compétence
Linguistes, experts marketing et spécialistes SEO.
Créativité Assurée
Nous ne traduisons pas mot à mot, nous adaptons votre message pour vendre.
Studio PAO Intégré
Nous livrons vos brochures et visuels prêts à être publiés.
Questions Fréquentes
Pourquoi la transcréation est-elle plus chère ?
Car c'est un travail de création, pas juste de conversion. Le traducteur peut passer une heure sur un slogan de 3 mots pour trouver la formule parfaite. C'est facturé au temps passé, comme en agence de pub.
Gérez-vous le SEO dans les autres langues ?
Oui. Nous ne nous contentons pas de traduire vos mots-clés. Nous effectuons une recherche de mots-clés locaux pour voir ce que les internautes cherchent réellement dans le pays cible.
Pouvez-vous traduire directement dans WordPress / Shopify ?
Oui, nous pouvons travailler directement dans votre CMS, ou via des fichiers d'export (CSV, XML, XLIFF), pour faciliter l'intégration.
Comment être sûr que le ton est le bon ?
Nous commençons souvent par vous proposer 2 ou 3 variantes de style pour un échantillon de texte, afin de valider ensemble le 'bon' ton avant de lancer toute la traduction.
Traduisez-vous aussi les sous-titres vidéo ?
Oui, nous faisons du sous-titrage multilingue, en respectant les contraintes de temps et de lisibilité, ainsi que de la transcription et du doublage si nécessaire.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
web@asiatis.ca