Japanese Translation Services
Bridging Canada and Japan with absolute linguistic precision and cultural mastery.
Technical Specifics of Japanese
Why human expertise is non-négociable.
| Feature | Context | Expertise |
|---|---|---|
| The 3 Scripts (Kanji, Hiragana, Katakana) | Used simultaneously. Mixing them incorrectly looks unprofessional. | Native linguists ensure perfect orthographic balance. |
| Keigo (Honorifics) | Complex hierarchy (Sonkeigo, Kenjougo). Wrong level can insult a partner. | We adapt formality precisely to the B2B context. |
| Names & Koseki Tohon | Kanji names have multiple readings. Errors invalidate IRCC files. | Strict verification of name readings for immigration. |
Key Industries Served
Tech & Engineering
Technical manuals, specs, and software localization (UI/UX).
Legal & Corporate
Contracts, M&A agreements, and corporate bylaws.
Marketing & Web
Transcreation of campaigns and SEO-optimized website localization.
Immigration (IRCC)
Certified translation of Koseki Tohon and vital records.
Authorized Japanese Translation for Canada
Japanese translation moves through three distinct scripts—Kanji, Hiragana, Katakana—and is governed by Keigo (honorifics). A minor tonal error in a contract can lead to a loss of face.
Asiatis provides certified translations recognized by OTTIAQ and ATIO. We guarantee 100% acceptance of your documents (Koseki Tohon, diplomas) by IRCC and Canadian courts.
Frequently Asked Questions
Do you translate Koseki Tohon?
Yes. It's standard for immigration. Our translation is fully accepted by IRCC.
Can you handle technical manuals?
Yes. We use translators with engineering backgrounds for precise terminology.
Do I need a Hanko seal?
No. Our official OTTIAQ/ATIO seal replaces the Japanese Hanko for Canadian use.
What is the turnaround time?
Expedited 24-48h service available for urgent documents.
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
web@asiatis.ca