Subtitling, Dubbing & Voice-over
Video is king. Make your content accessible and viral with precise subtitles and voice-overs by native talents.
Subtitle My VideosVideo Content Without Borders
85% of videos on social media are watched without sound. Without subtitles, you lose your audience. Subtitling isn't just about accessibility, it's a growth strategy.
For premium content (training, TV ads, documentaries), voice-over and dubbing offer an immersive experience. Our native voice talents capture the emotion and tone of your original message.
We manage timecodes with precision to the hundredth of a second, ensuring perfect synchronization. Delivery in SRT, VTT, or burnt-in subtitles according to your needs.
Complete Multimedia Services
Subtitling (SRT/VTT)
Subtitles for YouTube, Vimeo, social media. SRT/VTT files or burnt directly into the video.
Voice-over
Recording by native voice actors for corporate videos, e-learning, and advertisements.
Dubbing (Lip-sync)
Lip synchronization for films, series, and premium content requiring total immersion.
Audio Transcription
Conversion of podcasts, webinars, and interviews into written text for SEO and accessibility.
Audio Description
Narration of visual elements for the visually impaired, compliant with accessibility standards.
Script Translation
Adaptation of screenplays and video scripts for pre-production, including stage directions.
Subtitling vs Dubbing vs Voice-over
| Criteria | Subtitling | Voice-over | Dubbing (Lip-sync) | Relative Cost |
|---|---|---|---|---|
| Immersion | Low (reading) | Medium (original audio audible) | Total (replacement) | $ < $$ < $$$ |
| Production | Fast (1-3 days) | Medium (5-7 days) | Long (2-3 weeks) | Increasing time |
| Accessibility | Deaf/hard of hearing | Multitasking (driving) | Illiterate | All audiences |
| SEO/Indexing | Excellent (text) | Low | Low | Subtitles win |
| Ideal for | YouTube, social media | Training, documentaries | Films, series, TV ads | Budget dependent |
Video & Audio Glossary
Timecode
Precise timestamp indicating when a subtitle appears and disappears (e.g., 00:01:23,450 --> 00:01:26,780).
SRT (SubRip Text)
Most common subtitle file format, compatible with YouTube, VLC, and most video players.
VTT (WebVTT)
Subtitle format for the web (HTML5), supporting advanced formatting (colors, positioning).
Voice-over
Audio narration added over the video. Original audio remains audible in the background (often used for documentaries).
Lip-sync
Dubbing technique where actors' lip movements match the words spoken in the target language.
Burnt-in Subtitles
Subtitles embedded directly into the video (non-removable). Used for social media where external subtitles aren't supported.
Transcription
Conversion of audio to written text. First step before translation or subtitling.
Audio Description
Narration of visual elements (actions, settings, expressions) for blind or visually impaired people.
Preparing Your Video Files
- Provide the video in its original resolution (1080p or 4K). MP4, MOV, and AVI formats are accepted.
- If available, send the script or audio transcription to speed up the process.
- Indicate if you want burnt-in subtitles or a separate file (SRT/VTT).
- For voice-over, specify the desired tone (professional, warm, dynamic) and gender (male/female).
- Mention duration constraints: should subtitles respect a character limit per line?
- For YouTube, enable auto-captions first to check speech recognition quality.
Why Asiatis for Your Videos?
Timecode Precision
Synchronization to the hundredth of a second for smooth, professional playback.
Native Talents
Professional voice actors for voice-over and dubbing, with audio demos available.
All Formats
Delivery in SRT, VTT, burnt-in, or directly integrated into your platform (YouTube, Vimeo).
Accessibility
WCAG compliance for subtitles and audio description, ensuring inclusion.
Frequently Asked Questions
What subtitle format do you deliver?
We deliver in SRT (most universal), VTT (for web), or burnt-in subtitles directly in the video. You can choose based on your distribution platform.
Do you have Quebec voices for voice-over?
Yes, we have a network of professional Quebec voice actors. We can provide audio demos so you can choose the voice that matches your brand.
What's the price to subtitle a video?
Subtitling is generally billed per minute of video (approximately $15-25/minute depending on complexity). For voice-over, the rate depends on duration and chosen talent ($100-300/recorded minute).
Can you subtitle videos with lots of technical jargon?
Absolutely. We assign translators specialized in your field (medical, legal, tech) to ensure terminological accuracy.
How long to subtitle a 10-minute video?
For a 10-minute video with clear audio, expect 2 to 3 business days (transcription + translation + synchronization). 24h emergency service is available.
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer