English → Canadian French (fr-CA)

English to Canadian French Translation

Native Quebec linguists translate your English content into authentic Canadian French (fr-CA) — the variety your Canadian audience actually uses, and the one Bill 96 expects. Certified, remote, on time.

✅ Free quote · 🍁 Native fr-CA linguists · 📜 OTTIAQ / ATIO certified · 🌐 100% remote

What is English to Canadian French translation, and when do you need it?

It is translation from English into Canadian French (fr-CA) — the French spoken in Quebec and the rest of Canada, distinct from France French. You need it whenever your audience, customers or regulators are Canadian: marketing, websites, packaging, contracts, HR and any content covered by Quebec's Bill 96.

  • fr-CA terminology and tone, not a France-first translation
  • Bill 96-aware wording for content sold or shown in Quebec
  • Certified translations (OTTIAQ / ATIO) when an official version is required
  • Human, native linguists — reviewed, not raw machine output
Automatic page analysis
Secure payment
Documents deleted after 1h

Get Your Free Quote

Email us your documents directly for a quick analysis.

To receive a precise offer within one hour, please send your files to:

Accepted formats: PDF, Word, Images, Scans.

Large files? Send them via WeTransfer

Your documents are deleted from our servers within 30 days of delivery.

Why fr-CA matters (and France French won't do)

Canadian and European French overlap about 95%, but the 5% gap is exactly what a Quebec reader notices first. A few examples our linguists handle natively:

Email

Courriel (CA) vs e-mail (FR)

Shopping

Magasinage (CA) vs shopping (FR)

Weekend

Fin de semaine (CA) vs week-end (FR)

Parking

Stationnement (CA) vs parking (FR)

What we translate into Canadian French

Websites & e-commerce

Pages, product copy, checkout and metadata localized for Quebec.

Marketing & ads

Transcreation that resonates with Quebec audiences, not literal translation.

Legal & contracts

Certified translation of agreements, terms, policies and filings.

Packaging & labels

Bill 96-compliant labels, warranties and instructions.

Technical & manuals

User guides, spec sheets and product documentation.

HR & corporate

Handbooks, job postings and internal communications.

Frequently asked questions

Is Canadian French really different from France French?

Yes — about 5% of vocabulary, plus tone, cultural references and formatting. That 5% is what a Quebec reader notices, and for regulated content it can affect compliance. We translate natively in fr-CA.

  • Distinct everyday vocabulary
  • Different cultural references
  • Bill 96-aware terminology

Do you provide certified English to Canadian French translation?

Yes. Our OTTIAQ / ATIO certified translators produce certified translations accepted by Canadian authorities, courts and businesses, with seal and attestation when required.

  • OTTIAQ / ATIO certified
  • Seal + attestation
  • Accepted across Canada

Do you use machine translation?

Our deliverables are produced and reviewed by native human linguists. Where AI assists, a certified linguist edits and signs off — you never receive raw machine output for professional content.

  • Human, native linguists
  • Reviewed, not raw MT
  • Certified sign-off available

How fast can you deliver?

Most projects turn around in a few business days; rush options are available. We work North American hours (EST/CST), so approvals happen in real time.

  • A few business days typical
  • Rush available
  • EST/CST real-time collaboration