English to Canadian French Translation
Native Quebec linguists translate your English content into authentic Canadian French (fr-CA) — the variety your Canadian audience actually uses, and the one Bill 96 expects. Certified, remote, on time.
✅ Free quote · 🍁 Native fr-CA linguists · 📜 OTTIAQ / ATIO certified · 🌐 100% remote
What is English to Canadian French translation, and when do you need it?
It is translation from English into Canadian French (fr-CA) — the French spoken in Quebec and the rest of Canada, distinct from France French. You need it whenever your audience, customers or regulators are Canadian: marketing, websites, packaging, contracts, HR and any content covered by Quebec's Bill 96.
- fr-CA terminology and tone, not a France-first translation
- Bill 96-aware wording for content sold or shown in Quebec
- Certified translations (OTTIAQ / ATIO) when an official version is required
- Human, native linguists — reviewed, not raw machine output
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer
Why fr-CA matters (and France French won't do)
Canadian and European French overlap about 95%, but the 5% gap is exactly what a Quebec reader notices first. A few examples our linguists handle natively:
Courriel (CA) vs e-mail (FR)
Shopping
Magasinage (CA) vs shopping (FR)
Weekend
Fin de semaine (CA) vs week-end (FR)
Parking
Stationnement (CA) vs parking (FR)
What we translate into Canadian French
Websites & e-commerce
Pages, product copy, checkout and metadata localized for Quebec.
Marketing & ads
Transcreation that resonates with Quebec audiences, not literal translation.
Legal & contracts
Certified translation of agreements, terms, policies and filings.
Packaging & labels
Bill 96-compliant labels, warranties and instructions.
Technical & manuals
User guides, spec sheets and product documentation.
HR & corporate
Handbooks, job postings and internal communications.
Frequently asked questions
Is Canadian French really different from France French?
Yes — about 5% of vocabulary, plus tone, cultural references and formatting. That 5% is what a Quebec reader notices, and for regulated content it can affect compliance. We translate natively in fr-CA.
- Distinct everyday vocabulary
- Different cultural references
- Bill 96-aware terminology
Do you provide certified English to Canadian French translation?
Yes. Our OTTIAQ / ATIO certified translators produce certified translations accepted by Canadian authorities, courts and businesses, with seal and attestation when required.
- OTTIAQ / ATIO certified
- Seal + attestation
- Accepted across Canada
Do you use machine translation?
Our deliverables are produced and reviewed by native human linguists. Where AI assists, a certified linguist edits and signs off — you never receive raw machine output for professional content.
- Human, native linguists
- Reviewed, not raw MT
- Certified sign-off available
How fast can you deliver?
Most projects turn around in a few business days; rush options are available. We work North American hours (EST/CST), so approvals happen in real time.
- A few business days typical
- Rush available
- EST/CST real-time collaboration