Quebec French Product Labeling & Packaging Translation
Get your labels, packaging, warranties and instructions onto the Quebec shelf — translated into compliant Canadian French, with French at least as prominent as English, exactly as Bill 96 requires.
✅ Free quote · 🍁 Canadian French linguists · 🏷️ Bill 96-compliant · 🌐 100% remote
What does Quebec require on product labels in French?
Under Bill 96 and Quebec's commerce regulations, French must appear on product labels, packaging, warranties, instructions and user manuals — and be at least as prominent as any other language. Bilingual labeling is allowed, but the French cannot be smaller or less visible than the English.
- French on labels, packaging, warranties and instructions
- French at least as prominent as English (often markedly predominant on signage)
- Descriptive terms inside non-French trademarks must be translated (2025 rules)
- Applies to products sold in Quebec — including online sales shipped into Quebec
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer
What we translate for the Quebec shelf
Product labels
Names, descriptions, ingredients/components, net quantity and safety warnings in Canadian French.
Packaging & inserts
Boxes, sleeves, blister cards and promotional inserts with compliant French copy.
Warranties & instructions
Warranty terms, directions for use and user manuals translated and formatted.
Spec & data sheets
Technical specifications and safety data localized for Quebec distribution.
Retail & shelf signage
Point-of-sale and shelf-edge signage with French markedly predominant.
Trademark terms
Descriptive or generic terms inside a non-French mark, per the 2025 rules.
The prominence rule, made simple
- Bilingual is fine — but French must be at least equal in size and visibility.
- On public signage and posters, French must be markedly predominant.
- We flag layout issues, not just words: size, placement and contrast.
- We deliver print-ready, correctly formatted Canadian French copy.
Frequently asked questions
Can my label stay bilingual (English + French)?
Yes. Bilingual labeling is permitted, but the French must be at least as prominent as the English — never smaller or less visible. We make sure your French copy fits that requirement.
- Bilingual allowed
- French at least equal
- Never smaller than English
Do I have to translate my brand name or trademark?
The trademark itself generally does not require translation, but since 2025, descriptive or generic terms within a non-French mark must be translated. We identify and translate exactly those terms.
- Mark itself usually exempt
- Descriptive terms translated
- 2025 rule
Does this apply to products I sell online into Quebec?
Yes. Even products warehoused elsewhere in Canada but sold online into Quebec are expected to meet the French requirements customers see. We localize your listings and packaging accordingly.
- Online sales into Quebec included
- Listings + packaging
- Compliant Canadian French
Can you match my existing label layout?
Yes. We deliver translated copy formatted to fit your design, and we flag where the layout itself (size, placement) needs adjustment to satisfy the prominence rule.
- Copy fitted to your design
- Layout issues flagged
- Print-ready delivery
Asiatis provides documentary and linguistic services. Labeling rules summarized here are for guidance; confirm specific obligations and any exemptions with the OQLF or your legal advisor.