Vidéo, Audio & Accessibilité

Sous-titrage, Doublage & Voix-off

La vidéo est reine. Rendez votre contenu accessible et viral avec des sous-titres précis et des voix-off par des talents natifs.

Sous-titrer mes vidéos

Le Contenu Vidéo Sans Frontières

85% des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son. Sans sous-titres, vous perdez votre audience. Le sous-titrage n'est pas qu'une question d'accessibilité, c'est une stratégie de croissance.

Pour les contenus premium (formations, publicités TV, documentaires), la voix-off et le doublage offrent une expérience immersive. Nos talents vocaux natifs capturent l'émotion et le ton de votre message original.

Nous gérons les timecodes avec une précision au centième de seconde, garantissant une synchronisation parfaite. Livraison en SRT, VTT, ou sous-titres incrustés (burnt-in) selon vos besoins.

Services Multimédia Complets

Sous-titrage (SRT/VTT)

Sous-titres pour YouTube, Vimeo, réseaux sociaux. Fichiers SRT/VTT ou incrustés directement dans la vidéo.

Voix-off (Voice-over)

Enregistrement par des comédiens natifs pour vidéos corporatives, e-learning et publicités.

Doublage (Lip-sync)

Synchronisation labiale pour films, séries et contenus premium nécessitant une immersion totale.

Transcription Audio

Conversion de podcasts, webinaires et interviews en texte écrit pour référencement et accessibilité.

Audiodescription

Narration des éléments visuels pour les personnes malvoyantes, conformément aux normes d'accessibilité.

Traduction de Scripts

Adaptation de scénarios et scripts vidéo pour préproduction, incluant les indications scéniques.

Sous-titrage vs Doublage vs Voix-off

CritèreSous-titrageVoix-offDoublage (Lip-sync)Coût Relatif
ImmersionFaible (lecture)Moyenne (audio original audible)Totale (remplacement)$ < $$ < $$$
ProductionRapide (1-3 jours)Moyen (5-7 jours)Long (2-3 semaines)Délai croissant
AccessibilitéSourds/malentendantsMultitâche (conduite)AnalphabètesTous publics
SEO/IndexationExcellent (texte)FaibleFaibleSous-titres gagnent
Idéal pourYouTube, réseaux sociauxFormations, documentairesFilms, séries, pubs TVSelon budget

Glossaire Vidéo & Audio

Timecode

Horodatage précis indiquant le moment d'apparition et de disparition d'un sous-titre (ex: 00:01:23,450 --> 00:01:26,780).

SRT (SubRip Text)

Format de fichier de sous-titres le plus courant, compatible avec YouTube, VLC et la plupart des lecteurs vidéo.

VTT (WebVTT)

Format de sous-titres pour le web (HTML5), supportant le formatage avancé (couleurs, positionnement).

Voice-over

Narration audio ajoutée par-dessus la vidéo. L'audio original reste audible en arrière-plan (souvent utilisé pour les documentaires).

Synchronisation labiale (Lip-sync)

Technique de doublage où les mouvements de lèvres des acteurs correspondent aux mots prononcés dans la langue cible.

Burnt-in Subtitles

Sous-titres incrustés directement dans la vidéo (non désactivables). Utilisés pour les réseaux sociaux où les sous-titres externes ne sont pas supportés.

Transcription

Conversion de l'audio en texte écrit. Première étape avant la traduction ou le sous-titrage.

Audiodescription

Narration des éléments visuels (actions, décors, expressions) pour les personnes aveugles ou malvoyantes.

Préparer vos fichiers vidéo

  • Fournissez la vidéo dans sa résolution originale (1080p ou 4K). Les formats MP4, MOV et AVI sont acceptés.
  • Si disponible, envoyez le script ou la transcription de l'audio pour accélérer le processus.
  • Indiquez si vous souhaitez des sous-titres incrustés (burnt-in) ou un fichier séparé (SRT/VTT).
  • Pour la voix-off, précisez le ton souhaité (professionnel, chaleureux, dynamique) et le genre (masculin/féminin).
  • Mentionnez les contraintes de durée : les sous-titres doivent-ils respecter une limite de caractères par ligne ?
  • Pour YouTube, activez les sous-titres automatiques d'abord pour vérifier la qualité de la reconnaissance vocale.

Pourquoi Asiatis pour vos Vidéos ?

Précision Timecode

Synchronisation au centième de seconde pour une lecture fluide et professionnelle.

Talents Natifs

Comédiens professionnels pour voix-off et doublage, avec démos audio disponibles.

Tous Formats

Livraison en SRT, VTT, burnt-in, ou directement intégré dans votre plateforme (YouTube, Vimeo).

Accessibilité

Conformité WCAG pour les sous-titres et audiodescription, garantissant l'inclusion.

Questions Fréquentes

Quel format de sous-titres livrez-vous ?

Nous livrons en SRT (le plus universel), VTT (pour le web), ou sous-titres incrustés (burnt-in) directement dans la vidéo. Vous pouvez choisir selon votre plateforme de diffusion.

Avez-vous des voix québécoises pour la voix-off ?

Oui, nous avons un réseau de comédiens québécois professionnels. Nous pouvons vous fournir des démos audio pour que vous choisissiez la voix qui correspond à votre marque.

Quel est le prix pour sous-titrer une vidéo ?

Le sous-titrage est généralement facturé à la minute de vidéo (environ 15-25 $/minute selon la complexité). Pour la voix-off, le tarif dépend de la durée et du talent choisi (100-300 $/minute enregistrée).

Pouvez-vous sous-titrer des vidéos avec beaucoup de jargon technique ?

Absolument. Nous assignons des traducteurs spécialisés dans votre domaine (médical, juridique, tech) pour garantir la précision terminologique.

Combien de temps pour sous-titrer une vidéo de 10 minutes ?

Pour une vidéo de 10 minutes avec un audio clair, comptez 2 à 3 jours ouvrables (transcription + traduction + synchronisation). Un service d'urgence 24h est disponible.

Obtenez votre devis gratuit

Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.

Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :

Formats acceptés : PDF, Word, Images, Scans.

Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer

Vos documents sont supprimés de nos serveurs dans les 30 jours suivant la livraison.

Calcul automatique — Sans engagement