Services de Traduction Anglais
L'excellence linguistique pour le Canada, les États-Unis et les marchés mondiaux.
Spécificités Techniques de l'Anglais
Au-delà des mots : la conformité légale et culturelle.
| Feature | Context | Expertise |
|---|---|---|
| Localisation (US/UK/CA) | L'orthographe (Color vs Colour) et le vocabulaire (Truck vs Lorry) doivent correspondre parfaitement au marché cible. | Adaptation rigoureuse selon les conventions nationales pour éviter tout sentiment d'étrangeté. |
| Plain English | Pour les documents gouvernementaux ou juridiques, l'usage de principes de langage clair est essentiel pour la validité administrative. | Rédaction simplifiée mais précise maximisant la clarté pour les lecteurs et les agents officiels. |
| Formats de Dates | La confusion entre MM/JJ/AAAA (USA) et JJ/MM/AAAA (UK/Canada) peut être fatale pour les délais légaux. | Vérification systématique et standardisation des formats de dates selon le pays de destination. |
Domaines d'Expertise
Technique & Technologie
Manuels d'exploitation, documentation logicielle, brevets et spécifications techniques pour les industries aérospatiale, pharmaceutique et informatique des marchés anglophones nord-américains.
Silo B2B : Documentation technique anglophone →Juridique & Conformité
Contrats de Common Law, accords CUSMA/T-MEC, conformité réglementaire FDA/Santé Canada et documentation juridique bilingue français-anglais pour le marché canadien.
Silo B2B : Conformité juridique anglophone →Commercial & Corporatif
Rapports annuels, communications investisseurs, sites web et campagnes marketing traduites du français vers l'anglais canadien, américain ou britannique selon votre marché cible.
Silo B2B : Traduction corporative anglophone →Immigration IRCC
Traduction certifiée OTTIAQ de documents francophones vers l'anglais pour l'IRCC, l'USCIS, les universités anglophones et les ordres professionnels du Canada anglais.
Traduction certifiée officielle →Traduction Anglaise Autorisée
Dans le cadre de la traduction anglaise, la précision géographique est vitale. L'anglais canadien possède ses propres nuances orthographiques et administratives qui le distinguent de l'anglais britannique ou américain.
Asiatis offre des traductions certifiées reconnues par l'OTTIAQ et l'ATIO. Nous garantissons que vos documents respectent scrupuleusement les standards internationaux tout en étant parfaitement adaptés au marché cible.
Première paire linguistique du Canada, la traduction français-anglais exige bien plus qu'un simple bilinguisme. Asiatis maîtrise les nuances entre l'anglais canadien, américain et britannique, la terminologie de Common Law vs droit civil, et les exigences de conformité CUSMA/T-MEC. Nos traducteurs certifiés OTTIAQ garantissent des documents acceptés simultanément par l'IRCC et l'USCIS.
Questions Fréquentes
Anglais américain ou britannique ?
Nous demandons systématiquement votre public cible pour sélectionner les conventions orthographiques et terminologiques correctes.
Certifié pour l'USCIS (USA) ?
Oui, nos traductions certifiées sont conformes aux normes d'immigration américaines et reconnues par l'USCIS.
Réévisez-vous des textes existants ?
Oui, nous relisons et polissons les textes rédigés par des non-natifs pour atteindre les standards professionnels les plus élevés.
Validité pancanadienne ?
Absolument. Nos sceaux OTTIAQ et ATIO sont reconnus par toutes les provinces et tous les ministères fédéraux du Canada.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer