Localisation Web & SEO Technique

Traduction de Site Web & SEO Multilingue

Ne traduisez pas votre site, localisez-le. Optimisez l'expérience utilisateur (UX) et votre référencement international avec hreflang.

Votre Vitrine Mondiale, Optimisée

Un site multilingue ne suffit plus. Pour convertir des visiteurs étrangers, votre site doit être rapide, culturellement adapté et visible sur les moteurs locaux — Google.de, Baidu, Yandex.

Nous traduisons votre contenu et nous l'optimisons pour les moteurs de recherche. Cela implique les balises méta, la structure des URLs et les balises hreflang. La bonne version de votre site s'affiche au bon utilisateur, dans la bonne région.

WordPress, Shopify, Magento, Webflow, React/Next.js — nous maîtrisons tous les environnements. Nos développeurs et traducteurs travaillent ensemble pour une intégration sans faille.

Services de Localisation Web 360°

Traduction de Contenu

Pages statiques, articles de blog, fiches produits. Traduction fluide et engageante qui respecte votre ton.

SEO Multilingue

Recherche de mots-clés locaux, traduction des balises Title et Meta Description, optimisation du maillage interne.

Localisation Technique (L10n)

Adaptation des formats de date, devises, unités de mesure, formulaires de contact et conformité RGPD.

Intégration CMS

Travail direct dans WPML, Polylang ou via des connecteurs API pour une mise en ligne instantanée.

Tests & QA (Recette)

Vérification fonctionnelle et linguistique sur différents navigateurs et appareils (Mobile/Desktop).

Traduction d'Interfaces (UI)

Menus, boutons, pop-ups, messages d'erreur. Adaptation de la longueur du texte à votre design.

Options d'Intégration

MéthodeIdéal PourAvantagesInconvénients
Fichiers (Word/Excel)Petits sites statiquesSimple, aucun accès requisCopier-coller fastidieux
Export (XML/XLIFF/CSV)Sites moyens & E-commerceFormat standard, réimport facileNécessite un plugin d'export
Accès CMS DirectBlogs & Sites vitrinesMise en page immédiate, pas de fichierNécessite de créer un compte user
Connecteur API / PluginGros sites dynamiquesAutomatisé, flux continuCoût de setup technique

Glossaire Web & SEO

Hreflang

Balise HTML indiquant à Google quelle langue afficher en fonction de la région de l'utilisateur (ex: fr-CA vs fr-FR). Essentiel pour éviter le contenu dupliqué.

CMS (Content Management System)

Logiciel de gestion de contenu comme WordPress, Shopify ou Drupal. Nous maîtrisons les principaux CMS du marché.

Mots-clés de Longue Traîne

Requêtes de recherche spécifiques et moins concurrentielles. Souvent plus faciles à cibler sur un nouveau marché étranger.

UX Writing

Rédaction des micro-textes d'une interface (boutons, menus) pour guider l'utilisateur. La traduction doit être concise et claire.

Plugin de Traduction

Extension (comme WPML ou Weglot) permettant de gérer le multilinguisme sur un site web.

Checklist Pré-Lancement International

  • Avez-vous acheté les noms de domaine locaux (.cn, .de) ?
  • Les balises hreflang sont-elles correctement implémentées ?
  • Les devises et formats de date sont-ils adaptés à la région cible ?
  • Le design supporte-t-il l'expansion du texte (ex: l'allemand est 30% plus long) ?
  • Avez-vous traduit les pages légales (CGV, Politique de Confidentialité) ?

Pourquoi Asiatis pour votre Site Web ?

Double Expertise

Nous parlons le langage des humains ET celui des développeurs.

Approche SEO-First

Nous ne traduisons pas sans penser au référencement.

QA Rigoureux

Nous testons votre site une fois traduit pour traquer les bugs d'affichage.

Rapidité de Mise en Ligne

Grâce à nos connecteurs, réduisez le time-to-market.

Questions Fréquentes

Traduisez-vous le code source ?

Non, nous ne touchons pas au code PHP/JS. Nous extrayons uniquement les chaînes de caractères (strings) visibles par l'utilisateur ou les métadonnées.

Quel plugin WordPress recommandez-vous ?

WPML est la référence pour sa robustesse et sa compatibilité SEO. Polylang est une excellente alternative plus légère.

Comment facturez-vous un site web ?

Nous pouvons facturer au mot (en analysant le site) ou au forfait pour l'intégration et le SEO. Nous excluons les répétitions (menu, footer) pour réduire le coût.

Pouvez-vous traduire les images avec du texte ?

Oui, si vous nous fournissez les fichiers sources (Photoshop/Illustrator). Sinon, nous pouvons recréer le design.

Combien de temps pour traduire un site de 10 pages ?

Comptez environ 3 à 5 jours ouvrables pour la traduction, la révision et l'intégration, selon la complexité technique.

Obtenez votre devis gratuit

Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.

Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :

Formats acceptés : PDF, Word, Images, Scans.

Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer

Vos documents sont supprimés de nos serveurs dans les 30 jours suivant la livraison.

Calcul automatique — Sans engagement