Traduction de Site Web & SEO Multilingue
Ne traduisez pas votre site, localisez-le. Optimisez l'expérience utilisateur (UX) et votre référencement international avec hreflang.
Votre Vitrine Mondiale, Optimisée
Un site multilingue ne suffit plus. Pour convertir des visiteurs étrangers, votre site doit être rapide, culturellement adapté et visible sur les moteurs locaux — Google.de, Baidu, Yandex.
Nous traduisons votre contenu et nous l'optimisons pour les moteurs de recherche. Cela implique les balises méta, la structure des URLs et les balises hreflang. La bonne version de votre site s'affiche au bon utilisateur, dans la bonne région.
WordPress, Shopify, Magento, Webflow, React/Next.js — nous maîtrisons tous les environnements. Nos développeurs et traducteurs travaillent ensemble pour une intégration sans faille.
Services de Localisation Web 360°
Traduction de Contenu
Pages statiques, articles de blog, fiches produits. Traduction fluide et engageante qui respecte votre ton.
SEO Multilingue
Recherche de mots-clés locaux, traduction des balises Title et Meta Description, optimisation du maillage interne.
Localisation Technique (L10n)
Adaptation des formats de date, devises, unités de mesure, formulaires de contact et conformité RGPD.
Intégration CMS
Travail direct dans WPML, Polylang ou via des connecteurs API pour une mise en ligne instantanée.
Tests & QA (Recette)
Vérification fonctionnelle et linguistique sur différents navigateurs et appareils (Mobile/Desktop).
Traduction d'Interfaces (UI)
Menus, boutons, pop-ups, messages d'erreur. Adaptation de la longueur du texte à votre design.
Options d'Intégration
| Méthode | Idéal Pour | Avantages | Inconvénients |
|---|---|---|---|
| Fichiers (Word/Excel) | Petits sites statiques | Simple, aucun accès requis | Copier-coller fastidieux |
| Export (XML/XLIFF/CSV) | Sites moyens & E-commerce | Format standard, réimport facile | Nécessite un plugin d'export |
| Accès CMS Direct | Blogs & Sites vitrines | Mise en page immédiate, pas de fichier | Nécessite de créer un compte user |
| Connecteur API / Plugin | Gros sites dynamiques | Automatisé, flux continu | Coût de setup technique |
Glossaire Web & SEO
Hreflang
Balise HTML indiquant à Google quelle langue afficher en fonction de la région de l'utilisateur (ex: fr-CA vs fr-FR). Essentiel pour éviter le contenu dupliqué.
CMS (Content Management System)
Logiciel de gestion de contenu comme WordPress, Shopify ou Drupal. Nous maîtrisons les principaux CMS du marché.
Mots-clés de Longue Traîne
Requêtes de recherche spécifiques et moins concurrentielles. Souvent plus faciles à cibler sur un nouveau marché étranger.
UX Writing
Rédaction des micro-textes d'une interface (boutons, menus) pour guider l'utilisateur. La traduction doit être concise et claire.
Plugin de Traduction
Extension (comme WPML ou Weglot) permettant de gérer le multilinguisme sur un site web.
Checklist Pré-Lancement International
- Avez-vous acheté les noms de domaine locaux (.cn, .de) ?
- Les balises hreflang sont-elles correctement implémentées ?
- Les devises et formats de date sont-ils adaptés à la région cible ?
- Le design supporte-t-il l'expansion du texte (ex: l'allemand est 30% plus long) ?
- Avez-vous traduit les pages légales (CGV, Politique de Confidentialité) ?
Pourquoi Asiatis pour votre Site Web ?
Double Expertise
Nous parlons le langage des humains ET celui des développeurs.
Approche SEO-First
Nous ne traduisons pas sans penser au référencement.
QA Rigoureux
Nous testons votre site une fois traduit pour traquer les bugs d'affichage.
Rapidité de Mise en Ligne
Grâce à nos connecteurs, réduisez le time-to-market.
Questions Fréquentes
Traduisez-vous le code source ?
Non, nous ne touchons pas au code PHP/JS. Nous extrayons uniquement les chaînes de caractères (strings) visibles par l'utilisateur ou les métadonnées.
Quel plugin WordPress recommandez-vous ?
WPML est la référence pour sa robustesse et sa compatibilité SEO. Polylang est une excellente alternative plus légère.
Comment facturez-vous un site web ?
Nous pouvons facturer au mot (en analysant le site) ou au forfait pour l'intégration et le SEO. Nous excluons les répétitions (menu, footer) pour réduire le coût.
Pouvez-vous traduire les images avec du texte ?
Oui, si vous nous fournissez les fichiers sources (Photoshop/Illustrator). Sinon, nous pouvons recréer le design.
Combien de temps pour traduire un site de 10 pages ?
Comptez environ 3 à 5 jours ouvrables pour la traduction, la révision et l'intégration, selon la complexité technique.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer