SaaS & software · Canadian French

SaaS & Software Localization in Canadian French

Launching in Canada? We localize your product UI, in-app strings, docs and support into Canadian French (fr-CA) — consistent, developer-friendly, and ready for Quebec users and public-sector buyers.

✅ Free quote · 💻 .json / .po / .xliff · 🍁 fr-CA native · 🔁 Continuous localization

Why localize software into Canadian French specifically?

Because Quebec users — and Canadian public-sector and enterprise buyers — expect Canadian French, not France French. fr-CA uses different terminology and tone, and bilingual capability is often a procurement requirement in Canada. We localize your UI and content to win and keep those users.

  • UI strings, menus, errors and onboarding in fr-CA
  • Developer-friendly handoff: .json, .po, .xliff, strings, key-value
  • Consistent glossary and tone across product, docs and support
  • Continuous localization for each release, not one-off batches
Automatic page analysis
Secure payment
Documents deleted after 1h

Get Your Free Quote

Email us your documents directly for a quick analysis.

To receive a precise offer within one hour, please send your files to:

Accepted formats: PDF, Word, Images, Scans.

Large files? Send them via WeTransfer

Your documents are deleted from our servers within 30 days of delivery.

What we localize for software products

Product UI & strings

Menus, buttons, errors, tooltips and onboarding flows in consistent fr-CA.

Help docs & knowledge base

Guides, tutorials and FAQs so French users self-serve and stick around.

Marketing site & app store

Landing pages, pricing and store listings transcreated for Quebec.

Emails & in-app messages

Lifecycle emails, notifications and release notes in fr-CA.

Legal & policies

Terms, privacy and DPA wording adapted for Canadian/Quebec users.

Support & chat

Macros, chatbot copy and templates for French-speaking customers.

Built for engineering teams

  • We work in your file formats — no copy-paste from spreadsheets.
  • A maintained glossary and translation memory keep terms consistent.
  • Connect via repo, CMS or localization platform (e.g. string files, API).
  • Per-release turnaround so localization never blocks your ship date.

Frequently asked questions

What file formats do you support?

Common localization formats including .json, .po/.pot, .xliff, .strings, .resx, YAML and key-value exports. We translate in place so your keys and structure stay intact.

  • .json, .po, .xliff, .strings
  • YAML, .resx, key-value
  • Keys/structure preserved

Do you support continuous localization?

Yes. We integrate with your release cycle — handling new and changed strings each sprint via your repo, CMS or localization platform, with translation memory for consistency.

  • Per-release / per-sprint
  • Repo, CMS or platform
  • Translation memory

Why not just use France French for the whole francophone market?

For Canadian users, fr-CA terminology and tone matter, and Canadian procurement often specifies Canadian French. We can also maintain separate fr-CA and fr-FR variants if you serve both.

  • fr-CA for Canada
  • Procurement-ready
  • fr-CA + fr-FR if needed

Can you keep the UI consistent over time?

Yes — a maintained glossary and translation memory ensure the same terms, voice and conventions across every screen, doc and release.

  • Maintained glossary
  • Consistent voice
  • Across product + docs

Asiatis provides documentary and linguistic services. Procurement and compliance references are for guidance; confirm specific requirements with the relevant authority.