SaaS & Software Localization in Canadian French
Launching in Canada? We localize your product UI, in-app strings, docs and support into Canadian French (fr-CA) — consistent, developer-friendly, and ready for Quebec users and public-sector buyers.
✅ Free quote · 💻 .json / .po / .xliff · 🍁 fr-CA native · 🔁 Continuous localization
Why localize software into Canadian French specifically?
Because Quebec users — and Canadian public-sector and enterprise buyers — expect Canadian French, not France French. fr-CA uses different terminology and tone, and bilingual capability is often a procurement requirement in Canada. We localize your UI and content to win and keep those users.
- UI strings, menus, errors and onboarding in fr-CA
- Developer-friendly handoff: .json, .po, .xliff, strings, key-value
- Consistent glossary and tone across product, docs and support
- Continuous localization for each release, not one-off batches
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer
What we localize for software products
Product UI & strings
Menus, buttons, errors, tooltips and onboarding flows in consistent fr-CA.
Help docs & knowledge base
Guides, tutorials and FAQs so French users self-serve and stick around.
Marketing site & app store
Landing pages, pricing and store listings transcreated for Quebec.
Emails & in-app messages
Lifecycle emails, notifications and release notes in fr-CA.
Legal & policies
Terms, privacy and DPA wording adapted for Canadian/Quebec users.
Support & chat
Macros, chatbot copy and templates for French-speaking customers.
Built for engineering teams
- We work in your file formats — no copy-paste from spreadsheets.
- A maintained glossary and translation memory keep terms consistent.
- Connect via repo, CMS or localization platform (e.g. string files, API).
- Per-release turnaround so localization never blocks your ship date.
Frequently asked questions
What file formats do you support?
Common localization formats including .json, .po/.pot, .xliff, .strings, .resx, YAML and key-value exports. We translate in place so your keys and structure stay intact.
- .json, .po, .xliff, .strings
- YAML, .resx, key-value
- Keys/structure preserved
Do you support continuous localization?
Yes. We integrate with your release cycle — handling new and changed strings each sprint via your repo, CMS or localization platform, with translation memory for consistency.
- Per-release / per-sprint
- Repo, CMS or platform
- Translation memory
Why not just use France French for the whole francophone market?
For Canadian users, fr-CA terminology and tone matter, and Canadian procurement often specifies Canadian French. We can also maintain separate fr-CA and fr-FR variants if you serve both.
- fr-CA for Canada
- Procurement-ready
- fr-CA + fr-FR if needed
Can you keep the UI consistent over time?
Yes — a maintained glossary and translation memory ensure the same terms, voice and conventions across every screen, doc and release.
- Maintained glossary
- Consistent voice
- Across product + docs
Asiatis provides documentary and linguistic services. Procurement and compliance references are for guidance; confirm specific requirements with the relevant authority.