AI Post-Editing & Humanization

Humanize & Review Your AI Translation

Already translated with ChatGPT, DeepL or Google Translate? We fix mistranslations, remove the robotic tone and protect your brand.

AI translates fast. Humans guarantee meaning.

Neural machine translation is powerful, but it still makes errors invisible to the untrained eye: mistranslations, wrong tone, invented terms, sentence-to-sentence inconsistency. On a website, a contract or a campaign, those errors cost you credibility.

Post-editing (MTPE — Machine Translation Post-Editing) is the answer. You keep the speed and low cost of AI; our professional reviewers rework the text to make it accurate, fluent and natural — as if written by a human in the target language.

We handle output from ChatGPT, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator or your in-house engine. Two levels: light post-editing (accuracy and readability) or full post-editing (quality indistinguishable from human translation).

What our humanization covers

Fixing mistranslations

Catching meaning errors AI produces on ambiguous sentences, slang or technical terms.

Tone & brand voice

Removing the robotic style, matching register (formal, marketing, technical) to your identity.

Terminology consistency

Unifying key terms and respecting your glossary throughout the document.

Cultural adaptation

Localizing expressions, formats and cultural references — not a literal translation.

Fluency & natural flow

Rewriting calqued phrasing so the text reads like an original.

Certification available

For official documents, a certified translator can take over (immigration, legal).

Which post-editing level do you need?

LevelBest forResultCost
Light post-editingInternal docs, draftsUnderstandable and accurate$
Full post-editingWebsite, marketing, contractsHuman quality, fully natural$$
TranscreationSlogans, campaigns, headlinesRecreated to persuade$$$
Review + certificationImmigration, legal, officialCertified and compliant$$$

AI & Post-Editing Glossary

MTPE (Post-Editing)

Machine Translation Post-Editing: human revision of AI pre-translated text to reach professional quality.

Neural MT (NMT)

Engines like DeepL or Google Translate that produce fluent but sometimes misleading sentences (false confidence).

Content humanization

Rewriting AI-generated text so it sounds natural, nuanced and consistent with a brand voice.

Mistranslation

An error where the translation is grammatically correct but betrays the original meaning — AI's #1 risk.

Light vs Full Post-Editing

Light = fix major errors; Full = quality indistinguishable from native human translation.

Does your AI translation need a human review?

  • Will the text be public (website, ad, product listing, contract)?
  • Does it contain technical, legal or medical terms?
  • Must the tone reflect a specific brand voice?
  • Could a meaning error hurt your credibility or create legal exposure?
  • Does the document need certification (immigration, court, official body)?

Why trust Asiatis with your post-editing?

Human reviewers

Professional linguists, not a second machine pass.

Speed preserved

You keep AI's short timelines, without the risk.

Confidentiality

Your content trains no public model. NDA on request.

Bridge to certified

Need it official? We switch to a certified translator.

Frequently Asked Questions

How is this different from your AI + Human Translation service?

Here, you already provide an AI translation and we review it. In our hybrid (MTPE) service, we also handle the machine-translation step for you. The human result is the same; only the starting point differs.

Can you really tell a text was machine-translated?

Yes. AI output has telltale signatures: calqued phrasing, false friends, uniform tone, terminology drift. Our revision removes them for an authentically native result.

Do you accept ChatGPT and DeepL output?

Yes, any engine: ChatGPT, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator or an in-house engine. Send the source and the AI version, we handle the rest.

Can a reviewed AI translation be certified?

For official use (immigration, legal), a certified translator must validate and certify the translation. We offer that path when required.

How do you charge for post-editing?

Per word or flat fee, depending on the level (light or full) and the quality of the pre-translation. Better AI input lowers the revision cost.

Get Your Free Quote

Email us your documents directly for a quick analysis.

To receive a precise offer within one hour, please send your files to:

Accepted formats: PDF, Word, Images, Scans.

Large files? Send them via WeTransfer

Your documents are deleted from our servers within 30 days of delivery.