Quebec Business Francization — Bill 96, OQLF and Professional Translation
Asiatis helps Quebec businesses translate, adapt, and harmonize their documents, websites, communications, and internal content into Canadian French as part of their francization process.
Why Francization Has Become a Strategic Priority
Since the enactment of Bill 96 (Act respecting French, the official and common language of Québec), businesses employing 25 or more people in Quebec for a period of six months must register with the Office québécois de la langue française (OQLF) and undertake a francization process. Professional translation of your internal, commercial, legal, and digital documents can be a central component of this process.
Asiatis supports businesses with the preparation, translation, revision, and localization of their content into Canadian French. Our role is documentary and linguistic — for legal questions or the official interpretation of your obligations, consult the OQLF, your legal advisor, or government sources.
For a comprehensive overview of francization obligations and steps, see our Bill 96 / OQLF guide.
What Asiatis Can Translate for Your Francization Process
HR Documents
Employee handbook, internal policies, employment contracts, training materials, internal communications.
Legal and Commercial Documents
Contracts, terms and conditions, quotes, purchase orders, privacy policies, legal notices.
Technical Documents
Procedures, manuals, user guides, product sheets, software documentation.
Marketing and Communications
Brochures, presentations, campaigns, newsletters, promotional web content.
Websites and Platforms
Web pages, interfaces, intranet, software, content targeting Quebec customers.
Signage and Displays
Posters, signs, menus, labels, printed materials compliant with language requirements.
A 4-Step Approach
1. Document Analysis
Identify documents requiring translation. Prioritize visible, contractual, and critical content.
2. Structured Quote
Volume, languages, specialization level, timeline, and source formats.
3. Translation and Revision
Specialized translators in Canadian French, terminology consistency, professional proofreading.
4. Delivery and Follow-Up
Integration-ready files (Word, PDF, Excel, HTML), terminology glossary, support for subsequent batches.
Sample Francization Translation Projects
| Situation | Typical Need | Asiatis Intervention |
|---|---|---|
| SME with 25 to 49 people | First internal documents to francize | Prioritization + HR translation |
| Business with 50 to 99 people | Internal documents, website, signage | Multi-format translation |
| Organization with 100+ people | Large document volume | Batch coordination + terminology |
| Foreign business in Quebec | Contracts, website, client communications | Full FR-CA localization |
| Retail or restaurant | Menus, signage, website | Marketing adaptation and compliance |
Why Choose Asiatis
Canadian French
Linguistic expertise tailored to the Quebec market.
B2B Experience
HR, legal, technical, and marketing documents.
Multi-Document Coordination
Large volume management by batch with consistent terminology.
Confidentiality
Strict protocols for sensitive corporate documents.
Frequently Asked Questions
Can Asiatis guarantee my compliance with Bill 96?
Asiatis supports translation and document preparation. The legal interpretation of your obligations and the issuance of a francization certificate are the responsibility of the OQLF or a legal advisor.
Which documents should be translated first?
Visible documents, contracts, HR materials, digital tools, and content targeting Quebec customers are generally top priorities.
Can you translate a complete website?
Yes, depending on the formats and CMS used. A quote is provided after analyzing the volume and technical complexity.
Do you work in Canadian French?
Yes. Our translators adapt content to the Quebec market, using local terminology and conventions.
Can you handle a large volume of documents?
Yes, by batch, with centralized terminology management and risk-based prioritization.
Can you create a corporate glossary?
Yes. A terminology glossary is recommended to ensure consistency across translated documents.
Can you translate legal or technical documents?
Yes, with specialized translators in each field.
How much does a francization translation project cost?
The cost depends on volume, format, specialization level, and timeline. A personalized quote is recommended.
Ready to francize your business documents?
Send us your documents or a list of content to translate. We will propose a structured approach, a realistic timeline, and a quote tailored to your project.
Request a QuoteRelated article
Obligations, steps, documents, and timeline for businesses.
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer