Agence de Traduction à Montréal
Affaires, Marketing, Multimédia & Documents Certifiés. Réussissez votre communication au Québec.
Votre Passerelle vers le Marché Montréalais
Réussir à Montréal demande plus qu'une simple traduction. C'est un écosystème bilingue unique où le français et l'anglais coexistent. Pour engager vos clients ici, votre message doit résonner avec la culture locale.
Que vous soyez une PME locale ou une multinationale, Asiatis est votre pont linguistique. Nous transformons vos défis de communication en opportunités commerciales, en assurant que vos contenus soient non seulement compris, mais percutants.
Services Linguistiques Complets
Traduction Corporative
Contrats, rapports financiers, politiques RH. Précision terminologique pour vos communications internes et externes.
Marketing & Web
Transcréation de slogans, SEO local et adaptation de sites web pour séduire le consommateur québécois.
Sous-titrage & Multimédia
Sous-titrage professionnel (SRT), voix-hors et transcription pour vos vidéos corporatives et réseaux sociaux.
Traduction Certifiée
Documents officiels pour l'immigration, diplômes et certificats, signés par des traducteurs certifiés OTTIAQ.
L'Importance du Sous-titrage à Montréal
Montréal est une plaque tournante du multimédia. Saviez-vous que 80% des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son ? Le sous-titrage bilingue est essentiel pour maximiser votre portée.
- Fichiers SRT / VTT prêts à publier
- Respect des normes de lecture
- Adaptation culturelle des dialogues
Voice-Over & Dubbing
Native talent for your e-learning modules and commercials. "International" or "Quebec" accents available.
L'Avantage Montréalais
| Critère | Asiatis (Expert Local) | Agence Générique |
|---|---|---|
| Nuance Linguistique | Français Québécois vs Standard | Souvent Français de France |
| Sécurité Juridique | Conformité Loi 96 & OQLF | Risque de non-conformité |
| Polyvalence | Texte + Audio + Vidéo | Texte uniquement |
FAQ Montréal
Quels formats vidéo acceptez-vous ?
Tous les standards pro (MP4, MOV, AVI). Nous livrons les sous-titres séparés (.SRT) ou incrustés.
Le français québécois est-il vraiment différent ?
Oui. Bien que la grammaire soit similaire, le vocabulaire marketing et le ton diffèrent. Utiliser des termes européens peut créer une distance avec votre public.
Garantissez-vous la qualité technique ?
Nous utilisons un système de 'Pairage Expert'. Un contrat est traduit par un juriste, un manuel médical par un scientifique.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer