CPG & Retail Translation in Canadian French
Get your consumer brand onto Canadian shelves and screens. We translate packaging, labels, POS, e-commerce and campaigns into compliant Canadian French — covering both Bill 96 and federal bilingual requirements.
✅ Free quote · 🛍️ Packaging to POS · 🍁 fr-CA native · 🏷️ Bill 96 + federal bilingual
What does a U.S. consumer brand need to translate for Canada?
Almost everything the shopper touches: packaging, labels, point-of-sale, e-commerce, and campaigns. Canada has two layers — federal bilingual labeling nationwide, and Quebec's Bill 96 requiring French to be at least as prominent. We translate it all into authentic Canadian French, consistently across channels.
- Packaging, labels and on-pack claims in compliant fr-CA
- Two layers handled: federal bilingual + Quebec Bill 96
- Retail, POS and shelf signage with French prominence
- Consistent brand voice across pack, web and campaigns
Get Your Free Quote
Email us your documents directly for a quick analysis.
To receive a precise offer within one hour, please send your files to:
Large files? Send them via WeTransfer
What we translate for consumer brands
Packaging & on-pack
Front-of-pack, claims, directions and back-panel copy in compliant Canadian French.
Labels & regulatory
Ingredient lists, nutrition/contents, warnings and bilingual mandatory text.
Point of sale & retail
Shelf talkers, displays, signage and in-store promo with French prominence.
E-commerce & listings
Retailer and DTC listings, A+ content and product pages for Quebec shoppers.
Campaigns & social
Transcreated advertising, social and influencer copy that lands in Quebec.
Brand & style guide
A maintained fr-CA glossary and voice so every asset stays consistent.
Brand-safe and compliant
- We keep your brand voice — transcreation, not literal translation.
- We flag layout/prominence issues so packs pass Bill 96.
- One glossary keeps terms consistent across SKUs and channels.
- Print-ready Canadian French copy, delivered to your design specs.
Frequently asked questions
What's the difference between federal bilingual labeling and Bill 96?
Federal rules require certain label information in both English and French across Canada. Quebec's Bill 96 additionally requires French to be at least as prominent as other languages. Consumer brands typically must satisfy both — we handle each.
- Federal: bilingual nationwide
- Quebec: French prominence
- We cover both
Do you adapt marketing, not just translate it?
Yes. For campaigns, packaging claims and social, we transcreate — adapting tone, idiom and references so the message resonates with Quebec consumers rather than reading as a literal translation.
- Transcreation for campaigns
- Quebec tone and references
- Brand voice preserved
Can you keep terminology consistent across our product range?
Yes. We maintain a brand glossary and translation memory so the same claims, terms and voice apply across every SKU, pack and channel.
- Brand glossary + TM
- Consistent across SKUs
- Pack, web and campaigns
Do you deliver print-ready files?
We deliver translated copy fitted to your design specs and flag where layout (size, placement) needs to change to meet the prominence rule, working with your design or packaging team.
- Fitted to design specs
- Layout issues flagged
- Works with your team
Asiatis provides documentary and linguistic services. Labeling and Bill 96 references are for guidance; confirm specific obligations with Health Canada, the OQLF or your legal advisor.