Humaniser & Réviser votre Traduction IA
Vous avez déjà traduit avec ChatGPT, DeepL ou Google Traduction ? Nous corrigeons les contresens, supprimons le ton robotique et sécurisons votre marque.
L'IA traduit vite. L'humain garantit le sens.
La traduction automatique neuronale est puissante, mais elle commet encore des erreurs invisibles à l'œil non averti : faux sens, ton inadapté, termes inventés, incohérences d'une phrase à l'autre. Sur un site, un contrat ou une campagne, ces erreurs coûtent cher en crédibilité.
La post-édition (MTPE — Machine Translation Post-Editing) est la solution. Vous gardez la rapidité et le coût réduit de l'IA ; nos réviseurs professionnels reprennent le texte pour le rendre exact, fluide et naturel — comme s'il avait été écrit par un humain dans la langue cible.
Nous traitons les sorties de ChatGPT, DeepL, Google Traduction, Microsoft Translator ou de votre moteur interne. Deux niveaux possibles : post-édition légère (fidélité et lisibilité) ou post-édition complète (qualité indistinguable d'une traduction humaine).
Ce que couvre notre humanisation
Correction des contresens
Détection des erreurs de sens que l'IA produit sur les phrases ambiguës, l'argot ou les termes techniques.
Ton & voix de marque
Suppression du style robotique, adaptation du registre (formel, marketing, technique) à votre identité.
Cohérence terminologique
Uniformisation des termes clés et respect de votre glossaire d'un bout à l'autre du document.
Adaptation culturelle
Localisation des expressions, formats, références culturelles — pas une traduction littérale.
Fluidité & naturel
Reformulation des tournures calquées pour un texte qui se lit comme un original.
Certification possible
Pour vos documents officiels, un traducteur certifié peut prendre le relais (immigration, juridique).
Quel niveau de post-édition choisir ?
| Niveau | Idéal pour | Résultat | Coût |
|---|---|---|---|
| Post-édition légère | Documents internes, brouillons | Compréhensible et fidèle | $ |
| Post-édition complète | Site web, marketing, contrats | Qualité humaine, naturel total | $$ |
| Transcréation | Slogans, campagnes, accroches | Recréé pour convaincre | $$$ |
| Révision + certification | Immigration, juridique, officiel | Certifié et conforme | $$$ |
Glossaire IA & Post-édition
MTPE (Post-édition)
Machine Translation Post-Editing : révision humaine d'un texte pré-traduit par une IA pour atteindre une qualité professionnelle.
Traduction neuronale (NMT)
Moteurs comme DeepL ou Google Translate qui produisent des phrases fluides mais parfois trompeuses (fausse confiance).
Humanisation de contenu
Réécriture d'un texte généré par IA pour qu'il sonne naturel, nuancé et conforme à une voix de marque.
Faux sens
Erreur où la traduction est grammaticalement correcte mais trahit le sens d'origine — le risque n°1 de l'IA brute.
Light vs Full Post-Editing
Léger = corriger les erreurs majeures ; Complet = qualité indistinguable d'une traduction humaine native.
Votre traduction IA a-t-elle besoin d'une révision ?
- Le texte sera-t-il public (site, pub, fiche produit, contrat) ?
- Contient-il des termes techniques, juridiques ou médicaux ?
- Le ton doit-il refléter une voix de marque précise ?
- Une erreur de sens pourrait-elle nuire à votre crédibilité ou exposer à un risque légal ?
- Le document doit-il être certifié (immigration, tribunal, organisme officiel) ?
Pourquoi confier votre post-édition à Asiatis ?
Réviseurs humains
Des linguistes professionnels, pas un second passage machine.
Rapidité préservée
Vous gardez les délais courts de l'IA, sans le risque.
Confidentialité
Vos contenus ne nourrissent aucun modèle public. NDA sur demande.
Pont vers le certifié
Besoin officiel ? On bascule vers un traducteur certifié.
Questions Fréquentes
Quelle différence avec votre service Traduction IA + Humaine ?
Ici, vous fournissez déjà une traduction IA et nous la révisons. Dans notre service hybride (MTPE), nous gérons aussi l'étape de traduction automatique pour vous. Le résultat humain est le même ; seul le point de départ change.
Peut-on vraiment détecter qu'un texte a été traduit par une IA ?
Oui. Les sorties IA présentent des signatures typiques : tournures calquées, faux amis, ton uniforme, incohérences terminologiques. Notre révision les élimine pour un rendu authentiquement natif.
Acceptez-vous les sorties de ChatGPT et DeepL ?
Oui, tous les moteurs : ChatGPT, DeepL, Google Traduction, Microsoft Translator ou un moteur interne. Envoyez le source et la version IA, nous nous occupons du reste.
Une traduction IA révisée peut-elle être certifiée ?
Pour un usage officiel (immigration, juridique), un traducteur certifié doit valider et certifier la traduction. Nous offrons ce parcours lorsque c'est requis.
Comment facturez-vous la post-édition ?
Au mot ou au forfait, selon le niveau (léger ou complet) et la qualité de la pré-traduction. Une IA de meilleure qualité réduit le coût de révision.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer