Traduction de l'anglais vers le français canadien
Des linguistes natifs du Québec traduisent votre contenu anglais en français canadien authentique (fr-CA) — la variété réellement utilisée par votre public canadien, et celle qu'attend la Loi 96. Certifié, à distance, dans les délais.
✅ Devis gratuit · 🍁 Linguistes natifs fr-CA · 📜 Certifié OTTIAQ / ATIO · 🌐 100 % à distance
Qu'est-ce que la traduction anglais vers français canadien, et quand en a-t-on besoin ?
C'est la traduction de l'anglais vers le français canadien (fr-CA) — le français parlé au Québec et au Canada, distinct du français de France. On en a besoin dès que le public, les clients ou les autorités sont canadiens : marketing, sites, emballages, contrats, RH et tout contenu visé par la Loi 96.
- Terminologie et ton fr-CA, pas une traduction « France d'abord »
- Formulation adaptée à la Loi 96 pour le contenu vendu ou affiché au Québec
- Traductions certifiées (OTTIAQ / ATIO) quand une version officielle est requise
- Linguistes humains natifs — révisés, pas de la machine brute
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer
Pourquoi le fr-CA compte (et pourquoi le français de France ne suffit pas)
Le français canadien et européen se recoupent à ~95 %, mais les 5 % d'écart sont exactement ce qu'un lecteur québécois remarque en premier. Quelques exemples que nos linguistes gèrent nativement :
Courriel (CA) vs e-mail (FR)
Shopping
Magasinage (CA) vs shopping (FR)
Weekend
Fin de semaine (CA) vs week-end (FR)
Parking
Stationnement (CA) vs parking (FR)
Ce que nous traduisons en français canadien
Sites web & e-commerce
Pages, fiches produits, paiement et métadonnées localisés pour le Québec.
Marketing & publicité
Transcréation qui résonne au Québec, pas une traduction littérale.
Juridique & contrats
Traduction certifiée d'ententes, conditions, politiques et dépôts.
Emballages & étiquettes
Étiquettes, garanties et instructions conformes à la Loi 96.
Technique & manuels
Guides d'utilisation, fiches techniques et documentation produit.
RH & corporatif
Manuels, offres d'emploi et communications internes.
Questions fréquentes
Le français canadien est-il vraiment différent du français de France ?
Oui — environ 5 % du vocabulaire, plus le ton, les références culturelles et la mise en forme. Ces 5 % sont ce qu'un lecteur québécois remarque, et pour le contenu réglementé cela peut affecter la conformité. Nous traduisons nativement en fr-CA.
- Vocabulaire du quotidien distinct
- Références culturelles différentes
- Terminologie adaptée à la Loi 96
Proposez-vous la traduction certifiée anglais vers français canadien ?
Oui. Nos traducteurs certifiés OTTIAQ / ATIO produisent des traductions certifiées acceptées par les autorités, tribunaux et entreprises du Canada, avec sceau et attestation au besoin.
- Certifié OTTIAQ / ATIO
- Sceau + attestation
- Accepté partout au Canada
Utilisez-vous la traduction automatique ?
Nos livrables sont produits et révisés par des linguistes humains natifs. Lorsque l'IA assiste, un linguiste certifié édite et valide — vous ne recevez jamais de machine brute pour du contenu professionnel.
- Linguistes humains natifs
- Révisé, pas de la TA brute
- Validation certifiée possible
Quels sont vos délais ?
La plupart des projets se livrent en quelques jours ouvrés ; des options express existent. Nous travaillons aux heures nord-américaines (EST/CST), donc les validations se font en temps réel.
- Quelques jours ouvrés en général
- Express disponible
- Collaboration en temps réel EST/CST