Anglais → français canadien (fr-CA)

Traduction de l'anglais vers le français canadien

Des linguistes natifs du Québec traduisent votre contenu anglais en français canadien authentique (fr-CA) — la variété réellement utilisée par votre public canadien, et celle qu'attend la Loi 96. Certifié, à distance, dans les délais.

✅ Devis gratuit · 🍁 Linguistes natifs fr-CA · 📜 Certifié OTTIAQ / ATIO · 🌐 100 % à distance

Qu'est-ce que la traduction anglais vers français canadien, et quand en a-t-on besoin ?

C'est la traduction de l'anglais vers le français canadien (fr-CA) — le français parlé au Québec et au Canada, distinct du français de France. On en a besoin dès que le public, les clients ou les autorités sont canadiens : marketing, sites, emballages, contrats, RH et tout contenu visé par la Loi 96.

  • Terminologie et ton fr-CA, pas une traduction « France d'abord »
  • Formulation adaptée à la Loi 96 pour le contenu vendu ou affiché au Québec
  • Traductions certifiées (OTTIAQ / ATIO) quand une version officielle est requise
  • Linguistes humains natifs — révisés, pas de la machine brute
Analyse automatique des pages
Paiement sécurisé
Documents supprimés après 1h

Obtenez votre devis gratuit

Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.

Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :

Formats acceptés : PDF, Word, Images, Scans.

Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer

Vos documents sont supprimés de nos serveurs dans les 30 jours suivant la livraison.

Pourquoi le fr-CA compte (et pourquoi le français de France ne suffit pas)

Le français canadien et européen se recoupent à ~95 %, mais les 5 % d'écart sont exactement ce qu'un lecteur québécois remarque en premier. Quelques exemples que nos linguistes gèrent nativement :

Email

Courriel (CA) vs e-mail (FR)

Shopping

Magasinage (CA) vs shopping (FR)

Weekend

Fin de semaine (CA) vs week-end (FR)

Parking

Stationnement (CA) vs parking (FR)

Ce que nous traduisons en français canadien

Sites web & e-commerce

Pages, fiches produits, paiement et métadonnées localisés pour le Québec.

Marketing & publicité

Transcréation qui résonne au Québec, pas une traduction littérale.

Juridique & contrats

Traduction certifiée d'ententes, conditions, politiques et dépôts.

Emballages & étiquettes

Étiquettes, garanties et instructions conformes à la Loi 96.

Technique & manuels

Guides d'utilisation, fiches techniques et documentation produit.

RH & corporatif

Manuels, offres d'emploi et communications internes.

Questions fréquentes

Le français canadien est-il vraiment différent du français de France ?

Oui — environ 5 % du vocabulaire, plus le ton, les références culturelles et la mise en forme. Ces 5 % sont ce qu'un lecteur québécois remarque, et pour le contenu réglementé cela peut affecter la conformité. Nous traduisons nativement en fr-CA.

  • Vocabulaire du quotidien distinct
  • Références culturelles différentes
  • Terminologie adaptée à la Loi 96

Proposez-vous la traduction certifiée anglais vers français canadien ?

Oui. Nos traducteurs certifiés OTTIAQ / ATIO produisent des traductions certifiées acceptées par les autorités, tribunaux et entreprises du Canada, avec sceau et attestation au besoin.

  • Certifié OTTIAQ / ATIO
  • Sceau + attestation
  • Accepté partout au Canada

Utilisez-vous la traduction automatique ?

Nos livrables sont produits et révisés par des linguistes humains natifs. Lorsque l'IA assiste, un linguiste certifié édite et valide — vous ne recevez jamais de machine brute pour du contenu professionnel.

  • Linguistes humains natifs
  • Révisé, pas de la TA brute
  • Validation certifiée possible

Quels sont vos délais ?

La plupart des projets se livrent en quelques jours ouvrés ; des options express existent. Nous travaillons aux heures nord-américaines (EST/CST), donc les validations se font en temps réel.

  • Quelques jours ouvrés en général
  • Express disponible
  • Collaboration en temps réel EST/CST