Pour entreprises américaines · français canadien

Traduction en français canadien pour entreprises américaines

Vous vous implantez au Canada ou vendez au Québec ? Asiatis est une agence canadienne qui livre un français canadien natif — conforme à la Loi 96, facturé en CAD, dans votre fuseau horaire. Un seul interlocuteur, du devis à la livraison.

✅ Devis gratuit · 🍁 Agence canadienne (OTTIAQ / ATIO) · 💵 Paiement en CAD · 🕐 Fuseaux EST/CST

Pourquoi une entreprise américaine fait-elle appel à une agence canadienne ?

Trois raisons : un français canadien natif (et non de France, que le public québécois remarque), la conformité à la Loi 96 du Québec, et une facturation en dollars canadiens, par un partenaire nord-américain, souvent moins chère qu'un fournisseur américain — sans décalage horaire.

  • Français canadien natif (fr-CA) — terminologie, ton et culture pour le Québec
  • Conformité Loi 96 / OQLF : sites, emballages, étiquettes, affichage
  • Facturation en CAD avantageuse pour un budget en USD — tarifs nearshore
  • Mêmes fuseaux (EST/CST), documents compatibles ACEUM, traducteurs certifiés
Analyse automatique des pages
Paiement sécurisé
Documents supprimés après 1h

Obtenez votre devis gratuit

Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.

Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :

Formats acceptés : PDF, Word, Images, Scans.

Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer

Vos documents sont supprimés de nos serveurs dans les 30 jours suivant la livraison.

Le français canadien n'est pas le français de France

Les deux partagent environ 95 % du vocabulaire — mais les 5 % restants sont précisément ce qu'un client québécois remarque. Un texte en français de France paraît étranger au Canada et, pour les contenus réglementés, peut échouer à la conformité.

Des mots du quotidien différents

« Courriel » et non « e-mail », « magasinage » et non « shopping ». Le Québec garde ses termes là où la France emprunte à l'anglais — et inversement.

Culture et références locales

Le Québec a ses médias, ses expressions et ses habitudes de consommation. Un marketing qui fonctionne à Paris peut tomber à plat à Montréal.

Mise en forme et conventions

Espaces, ponctuation et conventions numériques diffèrent. Nos linguistes canadiens appliquent les bonnes automatiquement.

Adéquation réglementaire

Au Québec, le français est une obligation légale. Un français canadien bien fait vous protège au regard de la Loi 96.

Vous vendez au Québec ? La Loi 96 vous concerne

La Loi 96 exige le français sur presque tout ce que voit le client — même pour des produits entreposés ailleurs au Canada mais vendus en ligne au Québec. La non-conformité expose à des amendes de 3 000 $ à 30 000 $ par infraction.

  • Emballages, étiquettes, garanties et manuels en français
  • Français au moins aussi visible que l'anglais (souvent nettement prédominant)
  • Site, boutique en ligne et publicités ciblant le Québec offerts en français
  • Les termes descriptifs dans les marques de commerce doivent désormais être traduits (règles 2025)

Nous évaluons votre exposition et traduisons ce qui doit l'être — entièrement à distance.

L'avantage coût et nearshore

Facturation en CAD

Pour un budget en USD, payer une agence canadienne en dollars canadiens va généralement plus loin qu'un fournisseur américain équivalent.

Mêmes fuseaux horaires

Nous travaillons en EST/CST. Appels en temps réel, réponses le jour même — sans le décalage des prestataires offshore.

Normes nord-américaines

Traducteurs certifiés (OTTIAQ / ATIO), documents compatibles ACEUM, et une culture d'affaires alignée sur votre équipe.

Ce que nous traduisons pour les entreprises américaines au Canada

Sites web & e-commerce

Localisation complète en français canadien de votre site, boutique, paiement et fiches produits.

Emballages & étiquettes

Étiquettes, emballages, garanties et instructions conformes à la Loi 96 pour les rayons québécois.

Marketing & publicité

Transcréation de campagnes, pages d'atterrissage et contenus sociaux pour le public québécois.

Contrats & juridique

Traduction certifiée de contrats, conditions, politiques et documents corporatifs.

Technique & manuels

Guides d'utilisation, fiches techniques et documentation pour produits et machines.

RH & interne

Manuels de l'employé, offres d'emploi et politiques pour votre main-d'œuvre canadienne.

Questions fréquentes

Ai-je besoin du français canadien ou du français de France pour le marché canadien ?

Du français canadien (fr-CA). Le français de France est compris mais paraît étranger au Québec, et pour les contenus réglementés il peut manquer la terminologie locale et les attentes de la Loi 96. Les linguistes canadiens natifs sont le choix sûr.

  • Traducteurs canadiens natifs
  • Terminologie et culture québécoises
  • Formulation adaptée à la Loi 96

Une agence canadienne nous fera-t-elle vraiment économiser ?

Souvent, oui. Avec un budget en USD, payer en dollars canadiens un partenaire nearshore canadien coûte généralement moins qu'un fournisseur américain équivalent, sans les compromis de qualité et de fuseau des prestataires offshore.

  • Facturation en CAD pour budgets USD
  • Tarifs nearshore, sans décalage
  • Sans compromis offshore

Pouvez-vous rendre notre produit conforme à la Loi 96 ?

Nous auditons vos emballages, étiquettes, site et communications, puis traduisons tout le nécessaire en français canadien conforme. L'interprétation légale finale relève de l'OQLF ou de votre conseiller, mais nous gérons le travail linguistique de bout en bout.

  • Audit + traduction au même endroit
  • Étiquettes, emballages, web, pub
  • À distance, délais rapides

Vos traductions certifiées sont-elles acceptées aux États-Unis et au Canada ?

Oui. Nos traducteurs certifiés (OTTIAQ / ATIO) produisent des traductions certifiées acceptées par les autorités, tribunaux et entreprises du Canada, et largement acceptées pour un usage américain et transfrontalier (ACEUM).

  • Certifié OTTIAQ / ATIO
  • Accepté partout au Canada
  • Documents transfrontaliers / ACEUM

Comment travaillons-nous d'un pays à l'autre ?

Entièrement à distance. Vous envoyez fichiers ou URL ; nous chiffrons, traduisons et livrons. Nous travaillons aux heures nord-américaines (EST/CST), donc appels et validations se font en temps réel.

  • Flux 100 % à distance
  • Heures EST/CST
  • Collaboration en temps réel

Comment payer — en USD ou en CAD ?

Nous facturons en dollars canadiens, ce qui crée l'économie pour un budget en USD. Nous fournissons des devis clairs d'avance pour comparer avec n'importe quel fournisseur américain avant de vous engager.

  • Facturé en CAD
  • Devis transparents d'avance
  • Comparaison facile avec les fournisseurs US

Asiatis fournit des services documentaires et linguistiques. Les informations sur les obligations et amendes de la Loi 96 sont données à titre indicatif ; l'interprétation officielle de vos obligations et tout certificat de francisation relèvent de l'OQLF ou de votre conseiller juridique.