Retour au blogue

Traduction certifiée pour l'immigration canadienne (IRCC) : Le guide complet

Tout ce qu'il faut savoir sur les exigences de l'IRCC pour la traduction certifiée de vos documents d'immigration au Canada.

Lorsque vous déposez une demande d'immigration, de permis de travail ou de résidence permanente auprès d'Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC), la précision de vos documents est cruciale. Si vos documents originaux (actes de naissance, diplômes, casiers judiciaires) ne sont ni en anglais ni en français, vous devrez obligatoirement fournir une traduction certifiée.

Mais qu'est-ce qu'une vraie traduction certifiée au Canada ? Et comment s'assurer que votre dossier ne sera pas renvoyé pour "traduction non conforme" ? Ce guide vous explique tout.

Les exigences officielles de l'IRCC

Les règles de l'IRCC sont strictes et n'autorisent aucune marge d'erreur. Si vos documents justificatifs sont dans une langue étrangère, vous devez soumettre :

  1. Une copie certifiée conforme du document original.
  2. Une traduction certifiée du document en anglais ou en français.
  3. Un affidavit (déclaration sous serment) du traducteur uniquement s'il n'est pas un membre en règle d'une association de traducteurs reconnue au Canada.

C'est sur ce troisième point que les choses se compliquent pour beaucoup de nouveaux arrivants.

Pourquoi choisir un traducteur certifié (OTTIAQ, ATIO, STIBC) ?

Au Canada, le titre de traducteur n'est pas protégé au niveau national, mais les professionnels certifiés font partie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) ou de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO).

Faire appel à un traducteur certifié membre de l'un de ces ordres offre un avantage majeur : votre traduction certifiée est immédiatement acceptée par l'IRCC sans avoir besoin d'être notariée ou accompagnée d'un affidavit. Le sceau officiel et le numéro de membre du traducteur suffisent.

Cela vous fait économiser :

  • Les frais de notaire.
  • Des jours de traitement supplémentaires.
  • Le risque de rejet de votre dossier.

Les documents les plus fréquemment traduits pour l'IRCC

Que ce soit pour le programme Entrée Express, le parrainage familial ou un Programme des candidats des provinces (PCP), voici les documents qui requièrent systématiquement une traduction certifiée s'ils ne sont ni en français ni en anglais :

* Actes d'état civil : Actes de naissance, actes de mariage, certificats de décès, jugements de divorce.

* Documents légaux : Certificats de police (extraits de casier judiciaire).

* Parcours académique et professionnel : Diplômes, relevés de notes, lettres de référence d'anciens employeurs.

* Documents financiers : Relevés bancaires attestant des fonds disponibles.

Les erreurs fatales à éviter

* Traduire ses documents soi-même : L'IRCC refuse catégoriquement toute traduction effectuée par le demandeur ou un membre de sa famille (même s'ils sont traducteurs professionnels de métier).

* Faire appel à une agence "low-cost" étrangère : Une traduction officielle sans le cachet d'un traducteur assermenté ou reconnu au niveau canadien imposera le passage devant un notaire ou un commissaire à l'assermentation, annulant les économies initiales.

* Ne traduire que partiellement : Les sceaux, signatures, tampons de la mairie ou des notaires étrangers présents sur le document original DOIVENT être traduits ou mentionnés dans la traduction certifiée. Rien ne doit être omis.

Combien de temps prend une traduction certifiée ?

Grâce au numérique, le processus est aujourd'hui très rapide. Chez Asiatis, une fois une numérisation claire de votre document envoyée de façon sécurisée, la traduction certifiée d'un document standard (type page unique d'acte de naissance) prend typiquement entre 2 à 3 jours ouvrables. Un délai express de 24h est souvent disponible pour les urgences.

La traduction finale est remise au format électronique (PDF) portant la signature et le sceau cryptographique officiel du traducteur, parfaitement valide pour la soumission en ligne sur le portail de l'IRCC.

FAQ – Traductions certifiées pour l'immigration

L'IRCC accepte-t-elle les traductions certifiées électroniques ?

Oui, depuis la numérisation des demandes, l'IRCC accepte les PDF sécurisés contenant le sceau numérique d'un traducteur membre d'un ordre professionnel canadien comme l'OTTIAQ ou l'ATIO.

Dois-je envoyer mes documents originaux par la poste ?

Non. Un simple "scan" propre, à plat et lisible de haute résolution (sans reflets ou ombres coupées) de vos documents originaux suffit pour lancer le processus de traduction certifiée.

Si je suis au Québec, la traduction doit-elle être faite par un membre de l'OTTIAQ uniquement ?

Pour l'immigration fédérale (IRCC), n'importe quel traducteur membre d'une association provinciale canadienne (ATIO, OTTIAQ, STIBC) est reconnu. En revanche, pour des démarches provinciales (ex: permis pour un ordre professionnel québécois ou la SAAQ), le statut OTTIAQ est fortement recommandé, voire obligatoire au Québec.

---

Pour sécuriser votre dossier d'immigration et garantir l'acceptation de vos documents par les agents de l'IRCC, confiez vos documents à notre agence pour une soumission gratuite. Les experts d'Asiatis vous accompagnent dans toutes vos démarches de traduction certifiée au Canada.

Obtenez un devis gratuit

Nos traducteurs certifiés sont prêts à vous aider. Réponse en moins de 2 heures.

Demander un devis →