Services de Traduction Japonaise
Le pont linguistique entre le Canada et le Japon avec une précision absolue.
Spécificités Techniques du Japonais
Pourquoi l'expertise humaine est non-négociable.
| Feature | Context | Expertise |
|---|---|---|
| Les 3 Écritures (Kanji, Hiragana, Katakana) | Utilisés simultanément. Une erreur d'équilibre rend le texte illisible ou enfantin. | Nos linguistes assurent un équilibre orthographique parfait. |
| Keigo (Niveaux de Politesse) | La hiérarchie sociale dicte le langage (Sonkeigo, Kenjougo). Une erreur peut offenser un partenaire. | Nous adaptons le registre exactement à la relation B2B. |
| Noms & Koseki Tohon | Les noms en Kanji ont plusieurs lectures. Une erreur invalide le document pour l'IRCC. | Vérification phonétique stricte pour l'immigration. |
Industries Clés
Technique & Technologie
Manuels d'exploitation, documentation logicielle UI/UX, brevets technologiques et spécifications conformes aux normes JIS pour les secteurs automobile, robotique et électronique du corridor Canada–Japon.
Silo B2B : Documentation technique japonaise →Juridique & Conformité
Contrats commerciaux bilingues, accords de licence, documentation fusions-acquisitions et conformité réglementaire pour les échanges économiques Canada–Japon adaptés aux registres Keigo.
Silo B2B : Conformité juridique japonaise →Commercial & Corporatif
Rapports annuels, présentations investisseurs, sites web et supports marketing transcréés en respectant les codes culturels japonais de formalité et de hiérarchie sociale.
Silo B2B : Traduction corporative Japon →Immigration IRCC
Traduction certifiée OTTIAQ de Koseki Tohon (registres familiaux), diplômes universitaires, permis de conduire et documents d'état civil japonais pour l'IRCC.
Traduction certifiée officielle →Traduction Japonaise Autorisée pour le Canada
La traduction japonaise est un art complexe qui jongle avec trois systèmes d'écriture (Kanji, Hiragana, Katakana) et des codes sociaux stricts (Keigo). Une simple erreur de ton dans un courriel ou un contrat peut compromettre une relation d'affaires à Tokyo.
Asiatis fournit des traductions certifiées reconnues par l'OTTIAQ et l'ATIO. Nous garantissons l'acceptation de vos documents (Koseki Tohon, diplômes) par l'IRCC et les tribunaux canadiens.
Spécialiste de la traduction japonaise depuis 25 ans, Asiatis maîtrise les trois systèmes d'écriture (Kanji, Hiragana, Katakana) et les niveaux de politesse Keigo (Sonkeigo, Kenjougo, Teineigo). Nos traducteurs natifs connaissent les normes JIS, les spécificités du Koseki Tohon et les protocoles d'affaires japonais — une expertise indispensable pour la troisième économie mondiale.
Questions Fréquentes
Traduisez-vous le Koseki Tohon ?
Oui, c'est le document standard pour l'immigration. Notre traduction certifiée est acceptée par l'IRCC.
Gérez-vous les manuels techniques ?
Absolument. Nos traducteurs ont des profils d'ingénieurs pour garantir la terminologie exacte.
Faut-il un sceau Hanko ?
Non. Pour le Canada, notre sceau officiel OTTIAQ/ATIO remplace le Hanko japonais.
Quel est le délai ?
Service express 24h-48h disponible pour les documents urgents.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer