CPG & retail · français canadien

Traduction pour biens de consommation et retail (français canadien)

Faites entrer votre marque grand public sur les rayons et les écrans canadiens. Nous traduisons emballages, étiquettes, PLV, e-commerce et campagnes en français canadien conforme — couvrant à la fois la Loi 96 et les exigences bilingues fédérales.

✅ Devis gratuit · 🛍️ De l'emballage à la PLV · 🍁 Natif fr-CA · 🏷️ Loi 96 + bilingue fédéral

Que doit traduire une marque grand public américaine pour le Canada ?

Presque tout ce que touche l'acheteur : emballages, étiquettes, PLV, e-commerce et campagnes. Le Canada a deux couches — l'étiquetage bilingue fédéral partout au pays, et la Loi 96 du Québec qui exige un français au moins aussi visible. Nous traduisons le tout en français canadien authentique, de façon cohérente sur tous les canaux.

  • Emballages, étiquettes et allégations sur emballage en fr-CA conforme
  • Deux couches gérées : bilingue fédéral + Loi 96 du Québec
  • Retail, PLV et affichage en rayon avec prédominance du français
  • Voix de marque cohérente sur l'emballage, le web et les campagnes
Analyse automatique des pages
Paiement sécurisé
Documents supprimés après 1h

Obtenez votre devis gratuit

Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.

Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :

Formats acceptés : PDF, Word, Images, Scans.

Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer

Vos documents sont supprimés de nos serveurs dans les 30 jours suivant la livraison.

Ce que nous traduisons pour les marques grand public

Emballages & sur-emballage

Face avant, allégations, directives et texte du panneau arrière en français canadien conforme.

Étiquettes & réglementaire

Listes d'ingrédients, valeur nutritive/contenu, avertissements et texte bilingue obligatoire.

Point de vente & retail

Affichettes, présentoirs, affichage et promo en magasin avec prédominance du français.

E-commerce & fiches

Fiches détaillants et DTC, contenu A+ et pages produits pour les acheteurs québécois.

Campagnes & social

Publicité, social et contenu d'influenceurs transcréés pour résonner au Québec.

Marque & guide de style

Un glossaire fr-CA et une voix maintenus pour que chaque actif reste cohérent.

Sûr pour la marque et conforme

  • Nous gardons votre voix de marque — transcréation, pas traduction littérale.
  • Nous signalons les enjeux de mise en page/prédominance pour passer la Loi 96.
  • Un seul glossaire garde les termes cohérents entre SKU et canaux.
  • Texte en français canadien prêt à imprimer, livré selon vos spécifications.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre l'étiquetage bilingue fédéral et la Loi 96 ?

Les règles fédérales exigent certains renseignements d'étiquette en anglais et en français partout au Canada. La Loi 96 du Québec exige en plus que le français soit au moins aussi visible que les autres langues. Les marques grand public doivent généralement satisfaire les deux — nous gérons chacune.

  • Fédéral : bilingue partout
  • Québec : prédominance du français
  • Nous couvrons les deux

Adaptez-vous le marketing, pas seulement le traduire ?

Oui. Pour les campagnes, allégations d'emballage et social, nous transcréons — en adaptant ton, expressions et références pour que le message résonne auprès des consommateurs québécois plutôt que de sembler une traduction littérale.

  • Transcréation des campagnes
  • Ton et références du Québec
  • Voix de marque préservée

Pouvez-vous garder la terminologie cohérente sur toute notre gamme ?

Oui. Nous maintenons un glossaire de marque et une mémoire de traduction pour que les mêmes allégations, termes et voix s'appliquent à chaque SKU, emballage et canal.

  • Glossaire de marque + MT
  • Cohérent entre SKU
  • Emballage, web et campagnes

Livrez-vous des fichiers prêts à imprimer ?

Nous livrons un texte traduit adapté à vos spécifications de design et signalons où la mise en page (taille, emplacement) doit changer pour respecter la règle de prédominance, en collaboration avec votre équipe de design ou d'emballage.

  • Adapté aux spécifications
  • Enjeux de mise en page signalés
  • En lien avec votre équipe

Asiatis fournit des services documentaires et linguistiques. Les références à l'étiquetage et à la Loi 96 sont indicatives ; confirmez les obligations précises auprès de Santé Canada, de l'OQLF ou de votre conseiller juridique.