Localisation de logiciels et SaaS en français canadien
Vous lancez au Canada ? Nous localisons l'interface de votre produit, vos chaînes, votre documentation et votre support en français canadien (fr-CA) — cohérent, pensé pour les développeurs, et prêt pour les utilisateurs québécois et les acheteurs du secteur public.
✅ Devis gratuit · 💻 .json / .po / .xliff · 🍁 Natif fr-CA · 🔁 Localisation continue
Pourquoi localiser un logiciel précisément en français canadien ?
Parce que les utilisateurs québécois — et les acheteurs publics et d'entreprise canadiens — attendent du français canadien, pas du français de France. Le fr-CA emploie une terminologie et un ton différents, et la capacité bilingue est souvent une exigence d'approvisionnement au Canada. Nous localisons votre interface et vos contenus pour gagner et garder ces utilisateurs.
- Chaînes d'interface, menus, erreurs et intégration en fr-CA
- Remise pensée pour les développeurs : .json, .po, .xliff, strings, clé-valeur
- Glossaire et ton cohérents entre produit, doc et support
- Localisation continue à chaque version, pas des lots ponctuels
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer
Ce que nous localisons pour les produits logiciels
Interface & chaînes
Menus, boutons, erreurs, infobulles et parcours d'intégration en fr-CA cohérent.
Doc & base de connaissances
Guides, tutoriels et FAQ pour que les utilisateurs francophones se débrouillent et restent.
Site marketing & app store
Pages d'atterrissage, tarifs et fiches de magasin transcréés pour le Québec.
Courriels & messages in-app
Courriels de cycle de vie, notifications et notes de version en fr-CA.
Juridique & politiques
Conditions, confidentialité et ententes de traitement adaptées aux utilisateurs canadiens/québécois.
Support & clavardage
Macros, texte de chatbot et gabarits pour les clients francophones.
Conçu pour les équipes techniques
- Nous travaillons dans vos formats de fichiers — pas de copier-coller depuis des tableurs.
- Un glossaire et une mémoire de traduction maintenus gardent les termes cohérents.
- Connexion via dépôt, CMS ou plateforme de localisation (fichiers de chaînes, API).
- Livraison par version pour que la localisation ne bloque jamais votre date de sortie.
Questions fréquentes
Quels formats de fichiers prenez-vous en charge ?
Les formats de localisation courants : .json, .po/.pot, .xliff, .strings, .resx, YAML et exports clé-valeur. Nous traduisons sur place pour préserver vos clés et votre structure.
- .json, .po, .xliff, .strings
- YAML, .resx, clé-valeur
- Clés/structure préservées
Prenez-vous en charge la localisation continue ?
Oui. Nous nous intégrons à votre cycle de versions — en traitant les chaînes nouvelles et modifiées à chaque sprint via votre dépôt, CMS ou plateforme, avec mémoire de traduction pour la cohérence.
- Par version / par sprint
- Dépôt, CMS ou plateforme
- Mémoire de traduction
Pourquoi ne pas utiliser le français de France pour tout le marché francophone ?
Pour les utilisateurs canadiens, la terminologie et le ton fr-CA comptent, et l'approvisionnement canadien spécifie souvent le français canadien. Nous pouvons aussi maintenir des variantes fr-CA et fr-FR distinctes si vous servez les deux.
- fr-CA pour le Canada
- Prêt pour l'approvisionnement
- fr-CA + fr-FR au besoin
Pouvez-vous garder l'interface cohérente dans le temps ?
Oui — un glossaire et une mémoire de traduction maintenus assurent les mêmes termes, la même voix et les mêmes conventions sur chaque écran, document et version.
- Glossaire maintenu
- Voix cohérente
- Produit + doc
Asiatis fournit des services documentaires et linguistiques. Les références à l'approvisionnement et à la conformité sont indicatives ; confirmez les exigences précises auprès de l'autorité concernée.