Francisation des entreprises au Québec — Loi 96, OQLF et traduction professionnelle
Asiatis aide les entreprises québécoises à traduire, adapter et harmoniser leurs documents, sites web, communications et contenus internes en français canadien dans le cadre de leurs démarches de francisation.
Pourquoi la francisation est devenue un enjeu stratégique
Depuis l'entrée en vigueur de la Loi 96 (Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français), les entreprises employant 25 personnes ou plus au Québec pendant une période de six mois doivent s'inscrire auprès de l'Office québécois de la langue française (OQLF) pour entreprendre une démarche de francisation. La traduction professionnelle de vos documents internes, commerciaux, juridiques et numériques peut constituer un élément central de cette démarche.
Asiatis accompagne les entreprises dans la préparation, la traduction, la révision et la localisation de leurs contenus en français canadien. Notre rôle est documentaire et linguistique — pour les questions juridiques ou l'interprétation officielle de vos obligations, consultez l'OQLF, votre conseiller juridique ou les sources gouvernementales.
Pour un aperçu complet des obligations et des étapes de la francisation, consultez notre guide Loi 96 / OQLF.
Ce qu'Asiatis peut traduire pour votre démarche de francisation
Documents RH
Manuel de l'employé, politiques internes, contrats de travail, formations, communications internes.
Documents juridiques et commerciaux
Contrats, conditions générales, devis, bons de commande, politiques de confidentialité, mentions légales.
Documents techniques
Procédures, manuels, guides utilisateurs, fiches produits, documentation logicielle.
Marketing et communications
Brochures, présentations, campagnes, infolettres, contenus web promotionnels.
Sites web et plateformes
Pages web, interfaces, intranet, logiciels, contenus destinés aux clients québécois.
Signalétique et affichage
Affiches, panneaux, menus, étiquettes, supports imprimés conformes aux exigences linguistiques.
Une approche en 4 étapes
1. Analyse documentaire
Recenser les documents à traduire. Prioriser les contenus visibles, contractuels ou critiques.
2. Devis structuré
Volume, langues, niveau de spécialisation, urgence et formats sources.
3. Traduction et révision
Traducteurs spécialisés en français canadien, cohérence terminologique, relecture professionnelle.
4. Livraison et suivi
Fichiers prêts à l'intégration (Word, PDF, Excel, HTML), lexique terminologique, accompagnement pour les lots suivants.
Exemples de projets de francisation documentaire
| Situation | Besoin typique | Intervention Asiatis |
|---|---|---|
| PME de 25 à 49 personnes | Premiers documents internes à franciser | Priorisation + traduction RH |
| Entreprise de 50 à 99 personnes | Documents internes, site web, affichage | Traduction multiformat |
| Groupe de 100 personnes et plus | Volume documentaire important | Coordination par lots + terminologie |
| Entreprise étrangère au Québec | Contrats, site web, communications clients | Localisation FR-CA complète |
| Commerce ou restaurant | Menus, affichage, site web | Adaptation marketing et conformité |
Pourquoi choisir Asiatis
Français canadien
Expertise linguistique adaptée au marché québécois.
Expérience B2B
Documents RH, juridiques, techniques et marketing.
Coordination multi-documents
Gestion de volumes importants par lots avec terminologie cohérente.
Confidentialité
Protocoles stricts pour les documents d'entreprise sensibles.
Questions fréquentes
Asiatis peut-elle garantir ma conformité à la Loi 96 ?
Asiatis accompagne la traduction et la préparation documentaire. L'interprétation juridique de vos obligations et la délivrance du certificat de francisation relèvent de l'OQLF ou d'un conseiller juridique.
Quels documents faut-il traduire en priorité ?
Les documents visibles, contractuels, RH, les outils numériques et les contenus destinés aux clients québécois sont généralement prioritaires.
Pouvez-vous traduire un site web complet ?
Oui, selon les formats et le CMS utilisé. Un devis est établi après analyse du volume et de la complexité technique.
Travaillez-vous en français canadien ?
Oui. Nos traducteurs adaptent le contenu au marché québécois, avec la terminologie et les conventions locales.
Pouvez-vous gérer un grand volume de documents ?
Oui, par lots, avec une gestion terminologique centralisée et une priorisation par catégorie de risque.
Pouvez-vous créer un lexique d'entreprise ?
Oui. Un lexique terminologique est recommandé pour assurer la cohérence entre les différents documents traduits.
Pouvez-vous traduire des documents juridiques ou techniques ?
Oui, avec des traducteurs spécialisés dans chaque domaine.
Combien coûte un projet de francisation documentaire ?
Le coût dépend du volume, du format, du niveau de spécialisation et de l'urgence. Un devis personnalisé est recommandé.
Prêt à franciser vos documents d'entreprise ?
Envoyez-nous vos documents ou une liste de contenus à traduire. Nous vous proposerons une approche structurée, un calendrier réaliste et un devis adapté à votre projet.
Demander un devisArticle connexe
Obligations, démarches, documents et calendrier pour les entreprises.
Obtenez votre devis gratuit
Envoyez-nous directement vos documents pour une analyse rapide.
Pour recevoir une offre précise en moins d'une heure, envoyez vos fichiers à :
Fichiers volumineux ? Envoyez-les via WeTransfer